Додано
28.04.24 12:07:39
Довгі дні
У японскькій мові є сезонний вираз «Нагакі-хі» 永き日. Він означає, що дні весною стають довшими. Звісно, найдовший день - влітку, але японці порівнюють з зимою, щоб відчути, що темрява відступила.
І ось таке сезонне хокку від поета Тан Тайнгі (не впевнена, як правильно, бо це переклад з перекладу),
Довгі дні!
До болі в очах
На море дивлюсь.

Marta Gross
28
відслідковують
Інші блоги
Сьогодні о 18:00 — глава 17 книги «Хоругва Землі» Поки один загін крокує назустріч невідомому, на Аресі часу майже не залишилося. Січ готується до війни, оборона посилюється з кожною годиною, а над Хортицею згущуються
Мої любі... Я пишу цей пост, і в мене буквально трясуться пальці. Сьогодні опівночі на Букнет вийде глава роману «НЕ твоя дитина. Повернення тирана», яку просто неможливо читати без сліз та заспокійливого. Пастки зачинилися,
Кожне кохання звучить по-своєму. Для когось воно схоже на тиху колискову, що заспокоює душу. Для когось — на шалену бурю, від якої перехоплює подих. Воно може бути ніжним, як перші ноти улюбленої мелодії, або гучним,
Привіт усім!
Більшість моїх романів з Букнет видалено. Книги "Ясміна: шлях до корони" та "Джон Вуд" — на сайті лише ознайомчі фрагменти. Друкований примірник можна придбати у мене. Якщо вас цікавить моя творчість
Цей марафон я вже проводила двічі, і щоразу він показував чудові результати. Тому вирішила зробити його регулярним — раз на один-два місяці. Його мета — взаємне читання, підтримка авторів та знайомство з новими книгами.
1 коментар
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЯ розумію, так дні довші бо ми, відлітаемо по єлептичнії орбиті. Хоча їм тільки виґадувати.
(Хоча знову таки це може приватне "мненіе")
Фєнікс у мережі, Можливо, вийде гарна історія про астронома, який мріяв бути поета. Або про поета, що став астрономом))
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати