Додано
20.11.18 01:26:59
Переклад книги
Шановні читачі!
В моїй бібліотеці - поповнення. Це переклад першої книги про Ханну і Макса. Переклад українською мовою. Хочу зробити подарунок для своїх україномовних читачів. Кожен день буду викладати 2-3 нові глави. Тож, якщо вам ліпше читати українською мовою, заходьте :) Та не забувайте ставити зірочки, додавати в бібліотеку (щоб бачити оновлення), та коментувати. Хотілось би розуміти чи варто мені продовжувати викладати книгу українською. Так чи ні?
Читати - https://litnet.com/uk/book/lyubov-otruta-lyubov-rai-b104407
Анна Котляревська
2921
відслідковують
Інші блоги
Саме сьогодні, на 8 березня, у книзі «Зруйнована гордість» з’явилася перша активна жіноча роль. Її звуть Шарлотта, і вона чудова. Просто подивіться, яка красуня! (Шарлотта ван дер Кім та служниця маєтку Естер) Її
Всім привіт. Мушу вас повідомити, що тепер книга "Моя вболівальниця" буде виходити о 7:00. У зв'язку з тим, що я живу в США, а годинник тут перевели на літній час. Тож різниця у часі змінилася. І я можу переплутати час, навіть
Привіт. Книга "Анатомія мовчання" скоро підійде до свого логічного та справедливого кінця. Де Ася поставить на коліна Олексія. Який вважає себе всемогутнім. Тому я презентую вам анонс новинки у колажі. Кожна фотографія
Є одна ідея, вона ще на дуже ранній стадії. З головною героїнею я вже визначилася. Мені потрібна ваша думка щодо головного героя.
Отже, трохи контексту: головна героїня — колишня рабиня зі своїми секретами. Це буде вигаданий
Вітаю, друзі! Новий розділ вже тут.
Нагадаю, що мова йде про слеш-роман «Файвел», котрий стартував у рамках флешмобу «Різнобарвне кохання» від Чарівної Мрії. Сьогодні буде лише невеличкий перехідний епізод.
9 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЗвичайно варто вона захоплюча і дуже цікава.
Дякую, любий читач!) ♥
Звичайно варто вона захоплюча і дуже цікава.
Вітаю.
Звичайно варто))) Більше книг, більше читачів
Вже викладаю, дякую))
Цікаво, чому така дискримінація, бо я з першу помилково, виклала свій україномовний твір на російській версії, мені відразу ж написали адміністратори, щоб я його видалила, або вони його заблокують, бо це типу сайт російськомовний, і мовлям велком на україномовну версію. А тут так, і нічого)
В мене україномовний на укр версії, а російськомовний на рос версії. Тому блокувати нема чого)
Доброго дня.
Аби зайвий раз когось не дратувати, можете просто змінити в назві блогу "перевод" на "переклад".
Бажання письменника написати (або перекласти) книжку українською - вже позитивне явище:)
Ні, не в усіх))). Мене лише тут злюкою назвали. Зачепило.))))
Не варто! З огляду на цей текст, Ваше знання української не дуже.
А книга, все ж, мусить вчити гарній українській.
Чого це я злюка?)))) Авторка блогу у чотирьох рядках допустила орфографічні, пунктуаційні, стилістичні та лексичні помилки. І тут же питає: чи варто їй продовжувати? І, з огляду на це, я виказала свою чесну думку.
Я злюка?
Добре.
На Ваш смак, будь-кому, хто назвав себе автором, тільки дифірамби співати?
Як на мене, критичні зауваження несуть набагато більше зиску, ніж дифірамби.
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати