Stultifera Navis || Човен Дурнів
Вітаю!
‼️Це другий розділ мого розбору поняття, терміну та сенсу висліву Stultifera Navis.‼️
⚡⚡⚡Перша частина була у цьому пості! [тицьни на мене] ⚡⚡⚡
Так, і цим блогом я хочу завершити розбір і знайомлення Вас, шановне українське суспільство, з гарною сатирою Себастьяна Бранта та роздумами Платона.
✔️ Ви, мабуть, запитаєте мене: "Фокс, до чого тут Платон, якщо ми говорили про сатиру і ти нам навіть свої переклади показував?". А я вам відповім, що термін Човен Дурнів був ще до Бранта (1494 рік). Першим, хто про це заговорив, був Платон. І зробив він це у своїй книзі "Держава".
⚡Платон⚡ порівнював суспільство того часу з човнем. А правителів з керманичем (той, хто керує човнем. Можна використовувати сучасне "штурман" чи "кермовий"). І ось Платон говорить, що їхній штурман - сильний та високий ніж будь-хто на кораблі (натякаючи на статус, визнання та багатство людини). Але, разом із цим, він сліпий, глухий, не розуміється на судоплавстві, а по морю плаває як праска. І, якби ж цього було мало, так серед моряків ще йдуть дебати, де кожен говорить, що саме він - найліпший кермовий. Хоча він ніде цьому не навчався і ніколи це не робив, а ще й вважають, що вчитися цьому так і взагалі не треба! (цікаво, чи не так?). І ось коли ці моряки, нарешті, дістаються до влади, то починають падати до найнижчих рівнів свідомості (а відповідно і найнижчі розваги: алкоголь, розпутства, і ведуть корабель відповідно своїм вчинкам).
А ось ⭐Брант⭐ вже зробив інакше. Він взяв цю алегорію на суспільство і так висміяв людей того часу, що його сатира була на слуху ще дуже довгий час. Я зробив Вам ще кілька перекладів!
Дисклеймер: обережно, далі буде російська мова. Мій власний переклад я робив саме з неї, бо німецької (особливо новонімецької 15 століття, на якій і була написана сатира) я не знаю. Пропоную зробити по-дорослому: не пишіть мені, що я "пес помийний сутулий, що заслуговує життя на російському смітнику" - краще знайдіть ураїнський переклад цієї сатири і киньте у коментарі - я додам тоді цей переклад. Ні! Більш того, я навіть приберу російський звідси!
Я не маю на меті образити Вас чи Вашу гідність. Моя мета - поширити знання та культуру у суспільстві. Бо я живу в українському суспільстві і мені вигідно розвивати Вас, щоб і самому жити добре. А Вам вигідно розвиватися, щоб покращувати вже Ваші власні життя. Давайте будемо людьми!
(я не дуже вмію у красиві слова. Я не поет, але я дуже намагався передати і сенс, і рифму і настрій. У попередньому блозі (посилання вище) Ви знайдете і мої інші переклади цієї сатири.)


Брант цим висміював суспільство 15 століття. А я, хоч і малий, але все ж таки автор, бачу у нашому суспільстві також певні проблеми. Тож моя наступна книга, що і буде мати назву Stultifera Navis, буде... Назвемо це соціальним романом. І ось вона буде про ці проблеми.
До речі:
Це (Stultifera Navis) - латинська мова. Зроблю невеличкий розбір, якщо кому цікаво.
Словоутворення:
- stultus - дурний, нерозумний.
- гласна " і ", що поєднує з
- суфікс Fer (fero - нести, приносити)
- закінчення "а".
- Navis - це корабель.
Так, а тепер джерела:
Сатира Бранта українською (чекає на посилання у коментарях)
1 коментар
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
Увійти❤️❤️❤️
Анастасія Коваленко, Дякую за підтримку❤️
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати