Мій аматорський переклад☘️
Вітаю усіх!
У минулому блозі я казав, що познайомлю вас з терміном Stultifera Navis. І щоб зробити це, мені знадобиться спершу підготовка. Цей блог - і є цією підготовкою.
Одразу маю попередити про наступні речі:
0. Я НЕ ставлю собі мету когось образити!
1. Це мій авторський переклад. Я не професіонал, і я не поєт, що зможе передати одночасно й рифму, й стиль, й настрій, а ще й сенси не викинути. Я намагався зробити це через ШІ, але мені не сподобалося.
2. Оригінальна робота - на німецкій мові. Від автора Себастіана Бранта, що була опублікована у Базелі в 1494 році. (Актуальна, на мій погляд, і по сьогоднішній день). Вікіпедія
3. Я на українській мові не знайшов цього твору. Тільки покупні варіанти. Але я знайшов російськомовний переклад. Я розумію, що Букнет є українською платформою і я бачив те, як красиво та привабливо тут захищали це право. Я це поважаю, а тому-то я і не став викладати сюди повний російський переклад, а став перекладати самотужки. Якщо ж Вам все ж таки знадобиться - відпишіть у комментарях, чи дайте пошту, я скину посилання.
4. Місцями я перекладав доволі грубо, це не для образи, а виключно для збереження тієї атмосфери, якою просочений твір.
5. Я буду викладати так: оригінал, російкий переклад, а нижче мій. Знову ж таки, якщо ви знайшли цей твір в українському перекладі - скиньте посилання у коментарях, я буду радий подивитися. Я перекладав з російського. А Брант точно знав, що робив, тож я хочу донести його думки і до нашого суспільства. Я не зрадник, не "сєпар" - я просто хочу, щоб розумні думки дійшли до широкої маси. Погодьтеся, що усім нам хотілося б жити у розвиненому й розумному суспільстві, а для цього - потрібно навчатись. Тому моя ціль не образити Вас іншомовними речами, а просто донести суть.
6. Я не знаю німецької (та й не на німецькій мові "Корабель Дурнів" було написано!!! 1494 рік. Брант написав його на ранній нововерхньонімецькій! Це навіть перекладач не перекладає, що вже про мене казати....)
⚡⚡⚡оригінал (на рідній німецькій мові) ОСЬ
Ітак, я почну.
☀️---- (оригінал) ----☀️
Die stieben zůher wie die ymmen
Vil vnderstont zů dem schiff schwymmē
Ein yeder der wil vorman syn
Vil narren / doren kumen dryn
⁉️---- (що читав я) ----⁉️
Глупцам нет счета в наши дни:
Как мухи, суетясь, они
На корабли спешат, летят —
Быть первыми и здесь хотят.
✅---- (як я переклав) ----✅
Бовдурам нема рахунку
Як мухи метішливі
На корабель скоріш летіли
Бути першими і тут бажають!
➖➖➖➖➖➖
☀️---- (оригінал) ----☀️
Dann wer sich für ein narren acht
Der ist bald zů eym wisen gmacht
Aber wer ye wil witzig syn
Der ist fatuus der gfatter myn
⁉️---- (що читав я) ----⁉️
Не тщись быть мудрым, знай одно:
Признавший сам себя глупцом
Считаться вправе мудрецом,
А кто твердит, что он мудрец,
Тот именно и есть глупец.
✅---- (як я переклав) ----✅
Не лізь за мудрістю, знай те:
Хто сам себе дурнем назве
Той мудрим право має бути
А хто говорить, що він розумний
Той сам і є дурнем
➖➖➖➖➖➖
☀️---- (оригінал) ----☀️
Ein wiser findt das in erfreydt
Ein narr gern von syn brůdern seyt
⁉️---- (що читав я) ----⁉️
Мудрец найдет здесь мыслей клад,
Глупец собратьям будет рад.
✅---- (як я переклав) ----✅
мудрий знайде ідей тут клад
А бовдур бовдуру буде рад
➖➖➖➖➖➖
Тут спершу так, бо російськомовний перекладач дозволив собі деяку свободу і переклав не так, як було написано в оригіналі.
⁉️---- (російський переклад) ----⁉️
Изрек Теренций ведь когда-то:
«За правду – ненависть нам плата».
Да, кто сует повсюду нос,
Бывает часто бит, как пес.
Стремиться надо, как известно,
Жить добродетельно и честно
И, чтобы быть всегда в чести,
Благоразумие блюсти.
Пусть мой небезупречен стих,
Но не щадил я сил своих,
Ночей не спал я напролет,
Дурацкий свой вербуя флот:
☀️---- (строки оригіналу) ----☀️
Wie wol Terencius spricht / das
Wer worheit sag / verdienet haß
Ouch wer sich langzyt schnützen důt
Der würfft ettwan von jm das blůt
Und wanñ man Colerâ anreygt
So würt die gall gar offt beweygt
Doch bitt jch yeden / das er mer
Wil sehen an vernunfft vnd er
Danñ mich oder min schwach gedicht
Warlich hab jch on arbeit nicht
So vil narren zůsamē bracht
Ich hab ettwan gewacht zů nacht
Do die schlyeffent der jch gedacht
✅---- (як я переклав) ----✅
Промовив один раз Теренцій
"За правду - ненависть нам плата"
А той, хто ніс усюди пхає
Як пес побитий часто лає!
Потрібно, як давно відомо
Жити доброчесно і свідомо
І щоб у шані часто бути -
розсудливість не позабути.
Хай вірш мій вад і не позбавлено
Та сил я не шкодував своїх:
Ночами зовсім я не спав,
Свій дурнуватий флот збирав!.
➖➖➖➖➖➖
⁉️---- (російський переклад) ----⁉️
Мужчинам, женщинам пристало
Глядеть в дурацкое зерцало:
Оно в натуре, без личин
Представит женщин и мужчин.
Не меньше, чем глупцов, заметьте,
И дур встречается на свете.
Пусть прикрываются вуалью,
Я колпаки на них напялю
И потаскух не пощажу —
В костюм дурацкий наряжу!
Им любы шутовские моды —
Соблазн, беда мужской породы:
Игриво-остронос ботинок,
Едва прикрыт молочный рынок.
Упреки эти адресуя
Не дамам честным, попрошу я
Простить меня: о них ни слова
Я б не дерзнул сказать худого
Но многим, – их числа не счесть,
И часть ничтожная лишь есть
На «Корабле глупцов», – им молча
Хлебнуть моей придется желчи.
☀️---- (оригінальні рядки) ----☀️
In disen spiegel sollen schowen
All gschlecht der mēschē man vñ frowē
Je eyns ich by dem andern meyn
Die man sint narren nit allein
Sunder findt man ouch nærrin vil
Den ich die schleyer / sturtz vnd wile
Mit narren kappen hie bedeck
Metzen hant ouch an narren rœck
Sie wellen yetz tragen on das
Spitz schů / vnd vßgeschnytten rœck
Das man den milchmerck nit bedeck
Wicklen vil hudlen jn die zœpff
Groß hœrner machen vff die kœpff
Als ob es wer ein grosser stier
Ich schrot ein kapp hie manchem man
Der sich des doch nit nymet an
Het ich in mit sym namen gnent
Er sprech / ich het in nit erkent
✅---- (як я переклав) ----✅
Чоловікам, жінкам пристало:
Дивитись в те дурне дзеркало!
Воно в натурі, без обличчя
Жінок та чоловіків покаже.
Не менше, аніж дурнів, зважте,
І дуреп знайти не важче
Нехай прикриються вуаллю
Я ковпаки на них натягну
І повій не пощажу -
В костюм дебільний той запхну
Їм до вподоби блазня моди -
Спокуса, гріх мужів породи:
ігриво-гостроніс чоботи
ледь приховала ті бідони
докори ці я відсилаю
не дамам чесним, попрохаю
Пробачити мене прошу:
про них погано не скажу
Та багатьом - їх не перерахувати
і жалюгідна крихта є
На "Кораблі дурнів" - тихо
відпити желчі доведеться
➖➖➖➖➖➖
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЦікаво....цікаво! ✨✍ ✊Бажаю успіхів✨️✨️✨️. ʕっ•ᴥ•ʔっ♥️
Ірина Бібік, Так, дякую, я вже пишу другу частину)
Дякую, що поділилась цим перекладом. Цей твір дійсно вартий уваги.
Андрей Романенко (Black Silver), Ні, ну просто ❤️❤️❤️❤️❤️❤️
✨❤️❤️❤️✨
Оксана Павелко, Дякую, чесно)
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати