Для роздумів
Сьогодні випадково відправила на модерацію до Mynovel "Землю Гарантів". І раптом до мене дійшло... Ця книга абсолютно не придатна до автоматичного перекладу.
Чому? Дуже проста відповідь: це фентезі)
Я вже мовчу про назви королівств. Але от гібридні види істот, деякі з яких пишуться через дефіс; відмінності у вимові звуків у двох із цих видів; вигадані посади; жарти й відсилки Яри, зрозумілі лише українській аудиторії... Словом, чого перелічувати, коли можна навести приклади?
— Так. Дремделіон шукає собі помічника. Усього є дванадцять кандидатів на звання, хоча з Землі тільки ви одна, і ви… Якщо ви не проти, я, як вищий за статусом, звертатимусь на «ти».
Я почула скрегіт його дзьоба, коли орніт-сокіл зареготав. Його сміх звучав так незвично та криво. Хоча це було ніскілечки не кумедно, на моє розчарування, дехто з кандидатів його підтримав.
— Дивлюсь я на тебе та й думку гадаю: чому ти звеш себе сокіл, якщо не літаєш? — пробурмотіла я, не відриваючи очей від спини безкрилого, підходячи до Ліві.
Не знаю, на щастя чи ні, але він проігнорував мої слова, бо надто швидко побіг з Айхеном та Здорованем на гору. Зате почув дехто інший.
Ларіон різко замовк, почувши скрип стільця поруч з собою. Підняв голову та побачив мене. Я одразу всміхнулася. — Яро! Радий, що ти прийшла. Почекай, а що це за синці?
Мої очі самі перейшли на червоноволосу су.. перечливу натуру.
— Випадково вдарилася об кулак Райлін на тренуванні. Нічого страшного.
— Я не вірю в слова, не вірю в кґлятви. — Парубок нахилився ближче до столу. — Мені потрибні харантії.
Я не марила — його пальці справді мали кігті. Великі, чорні та гострі. Він точно аршас.
— Думаю, мені варто нагадати, що я не є людиною, — відповів Ларіон.
— Чому ж? Маєте обличчя людини, ховорите, як людина, та вдяхаєтеся, як людина.
— Познайомиш зі своїми люрвиками? — мовив Дратан одразу після сина, не давши йому продовжити цю розмову.
Добре, першу частину циклу ще можна стерпіти, але от другу, де один із персонажів буквально буде розмовляти закодованими фразами, у яких мають сенс не слова, а розташування літер у них, і це справді важливо для сюжету... Уявіть, яке буде розчарування, коли після розкриття шифровки читачі спробують перечитати, що казав той герой раніше, і зрозуміють, що цей код не працює в перекладі.

(P.S. так, я навчилася вставляти в блоги гіфки, і тепер їх тут буде дуже багато)
Словом, поки я змирилася, що без можливості вносити зміни в готові варіанти книги на інших мовах, іноземні любителі фентезі не зможуть сповна насолодитися моїми історіями. Але можете ви) Навіть просто зараз. І безкоштовно. Я ні на що не натякаю, але, якщо що, тисніть сюди
Гарного всім вечора! Авторам — сяйте та не вигорайте! А я вже вигоріла))) Але не хвилюйтеся. Зберу попіл у купку, підвішу руки до стелі, щоб не опускалися, і писатиму далі.
P.P.S. Через цей тимчасовий неписун застрягла на половині конкурсної книги, тому її публікація переноситься на 1 грудня. 1 грудня — дата остаточна. Буквально ставлю собі дедлайн, щоб хоч якось змотивуватися. Постараюся виставити повноцінний анонс із обкладинкою та анотацією на цьому тижні. Можливо, на наступному, але точно буде. Буду вдячна за розуміння. Наостанок, велике спасибі всім небайдужим читачам. Ваша підтримка для мене справді безцінна.
6 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиМені теж дуже цікаво яка буде якість того перекладу і чи не загубиться зміст ?
Вікторія Ляховець, Побацим-побацим)
В таких випадках потрібен саме перкладач-людина, а не ШІ.
Порада: як пройде модерації - перевірити текст. В мене замість першої глави додали частину чужої книжки.
Наталія Шепель, А чом би й ні, називається... Обов'язково перевірю, а поки навіть зайти в свій кабінет не можу) "Скоро буде"
Розумію вас))
А я люблю додавати незрозумілі та вигадані слова, які для української мови будуть зрозумілі, але ШІ точно не зрозуміє і зробить якусь... бяку))
Тому щось поки я не буду рипатися)
Поліна Ташань, Ну пробувати треба))
Щось не вірю я в автоматичний переклад. Я сама перекладаю свої книги. Зараз зайнята фантастикою. І чесно то велика морока адаптувати під аудиторію. Тому не ризикую.
Ангеліна Мюрей, Мені й уявити важко, скільки там особливостей. Універсальної адатації точно не створити, якщо мова про фентезі. І хоч ШІ вже дуже добре розвинули, але все ж пофесійного перекладача він ніяк не замінить. Хіба що з корегуванням від автора, а воно поки обмежене.
Насправді, я теж над цим замислювалася. Хотіла пізніше переглянути переклад свого тексту, щоб зрозуміти, як це взагалі виглядатиме.
Поліна Ташань, Схоже заради такого задоволення мені доведеться написати книгу без мовних витребеньок))))
Отакої... та, всі ці родзинки втратяться((. А і ну їх, тих іноземних читачів. Головне - ми) Не вигорайте, а якщо вже вигоріли, то відроджуйтесь, як фенікс))
Дієз Алго, Не фенікс, але півником з попелу відроджуся *наближений кадр під епічну музичку* :)
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати