Давить — це давити, тиснути, муляти чи чавити?
У книзі ми розкриваємо понад 1000 прикладів, де одному московському слову відповідає кілька українських. Долучайтеся — разом відкриваймо багатство нашої мови!
Пояснення розбіжностей
Слово «давить» у московській мові надзвичайно багатозначне. Воно охоплює цілу групу дій, які в українській мові передаються різними дієсловами. Тому це слово є типовим джерелом калькування — його часто перекладають невдало одним словом давити, що призводить до смислових помилок і стилістичних неточностей.
В українській мові залежно від контексту вживаються такі точні відповідники:
тиснути — коли йдеться про фізичний або моральний тиск;
давити — у значенні гнобити, пригнічувати або чинити фізичний натиск;
муляти — якщо йдеться про взуття, одяг чи предмет, що спричиняє дискомфорт;
чавити — коли йдеться про роздавлювання або видавлювання чогось.

✍ Коментар до прикладу (Таблиця 99)
Навмисно поєднано кілька значень слова давить в одному реченні — це показує, наскільки в московській мові воно багатозначне, і водночас демонструє, як українська мова розрізняє ці дії різними словами (тиснути, муляти, чавити).
✦ Уточнені тлумачення українських відповідників:
давити — натискати або пригнічувати когось/щось; може бути як фізична дія, так і метафора утиску (давити на совість, давити політично).
тиснути — здавлювати або чинити моральний/психологічний тиск (тиснути на когось, тиснути руку).
муляти — завдавати неприємного відчуття від тертя чи тісноти (чоботи муляють, ремінь муляє плече).
чавити — видавлювати або роздавлювати щось під тиском (чавити виноград, чавити буряк, чавити ворога в бою).
Поради щодо вживання:
- Використовуйте «тиснути», якщо йдеться про тиск або обмеження (утиски).
- Обирайте «давити», коли мовиться про гноблення, фізичний тиск або знищення.
- «Муляти» – лише про дискомфорт через тісний одяг або взуття.
- «Чавити» – основне слово для видавлювання або розчавлення чогось фізично.
Типові помилки:
- Чоботи давлять. → Чоботи муляють.
- Його давить совість. → Його тисне совість.
- Давить виноград. → Чавить виноград.
- Давить народ податками. → Тисне / гнобить народ податками.
Літературний приклад:
«Пан тиснув на селян податками, не даючи їм дихнути вільно. А старі чоботи муляли йому щоразу, як ішов полем.»
✔ Висновок:
Слово давить у московській мові поєднує низку значень, які українська мова чітко розмежовує.
тиснути — про тиск і примус;
давити — про гноблення або фізичне стискання;
муляти — про біль і незручність;
чавити — про роздавлювання або вижимання.
Таке розділення робить українське мовлення точним, природним і позбавленим кальок.
Українська мова — це дивовижна скарбниця відтінків і смислів.
Якщо вам цікаво відкривати її разом зі мною, запрошую до книги «Багатство української мови. Словник-довідник»:
Том 1 (А–К)
Том 2 (Л–О)
Том 3 (П)
А ще можна заглянути до мене у соцмережі — там я теж ділюся думками й відкриттями:
✨ Instagram — дивіться [ТУТ]
✨ сторінка «Руська Мова» — дивіться [ТУТ]
✨ Facebook — дивіться [ТУТ]
Буду радий бачити вас і там!
4 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиОце так різниця...) Мені, як людині, що завзято переходить з францюзької на українську, ваша праця - скарб)
Хоча можливо ще й через те, що в мене, на жаль багато асоціацій в українській, звучать саме російською...
Hetti, Пані Hetti, дякую щиро ❤️ Мені надзвичайно приємно чути такі слова! Перехід на українську — це шлях, але він вартий кожного кроку. І те, що ви його робите, — уже велика справа
Дуже цікаво!
Анна Лінн, ❤️ Дякую, пані Анно! Радий, що допис припав до душі!
Дякую за Вашу працю!
Кайла Броді-Тернер, Пані Кайло, дякую щиро ❤️ Дуже приємно, що читаєте й підтримуєте!
Цікаво!
Лілія Зелена, Пані Ліліє, дякую ❤️ Завжди радий, коли тема зацікавлює!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати