Жалеть — це жаліти, жалувати чи шкодувати?
Українська — це світ, де кожному значенню є своє слово. Тут немає тісноти — лише простір і точність. Досліджуймо це розмаїття разом у книзі!
Московське слово «жале́ть» — одне з тих дієслів, які поєднують різні емоційно-смислові пласти:
воно позначає і співчуття, і небажання втратити щось цінне.
В українській мові ці значення розділені на два різні дієслова:
– жаліти / жалувати — коли йдеться про емоційне ставлення до людини;
– шкодувати — коли йдеться про витрати, майно, або відмову поділитися чимось.
Це приклад того, як українська мова передає значення точніше, завдяки лексичній спеціалізації, тоді як у московській спостерігається лексична універсалізація.

Поради щодо вживання
- Використовуйте «жаліти», коли йдеться про співчуття, милосердя, емоційну підтримку:
➤ Я його жалію — йому нелегко в житті. - Використовуйте «шкодувати», коли йдеться про матеріальні ресурси або небажання поділитися:
➤ Не шкодуй слів для похвали, коли хтось зробив добре.
Типові помилки
Він шкодує хворого батька → стилістична калька з московської.
Він жаліє хворого батька — правильно.
Я для нього не жалію грошей → грубо, некоректно.
Я не шкодую для нього грошей — правильно.
Літературний приклад
Він жалував її не словами — жестами, поглядом, тишею поруч.
А коли настав час, не шкодував ні часу, ні зусиль, аби вона знову усміхнулася.
Українська мова – це скарб! Натисніть ❤️, якщо любите її багатогранність!
Українська мова — це дивовижна скарбниця відтінків і смислів.
Якщо вам цікаво відкривати її разом зі мною, запрошую до книги «Багатство української мови. Словник-довідник»:
? Том 1 (А–К)
? Том 2 (Л–О)
? Том 3 (П)
А ще можна заглянути до мене у соцмережі — там я теж ділюся думками й відкриттями:
✨ Instagram — дивіться [ТУТ]
✨ сторінка «Руська Мова» — дивіться [ТУТ]
✨ Facebook — дивіться [ТУТ]
2 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
Увійти❤️❤️❤️
Romul Sheridan, Спасибі за підтримку й добрі знаки, пане Romul ❤️
Дякую! А скажите, будь ласка, як вірно перекласти - смазливая? Не гарнюня. Якось по іншому. Має ж бути відповідне слово
Ева Роман, Дякую, пані Єво, за цікаве запитання. Московське «сма́зливая» найкраще передається українським «миловидна» або «симпатична». У розмовному стилі можна ще сказати гарненька, а в літературі часто вживають вродлива. Тож вибір залежить від контексту...
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати