"Енн на ім'я Корделія:" має звучати українською
Енн із Зелених Дахів: Історія, що має звучати українською
Є книги та серіали, що стають не просто частиною культури, а частиною нашого життя. Вони – як давні друзі, до яких хочеться повертатися знову і знову. Вони вчать нас мріяти, співчувати й вірити в дива, навіть коли здається, що для них не залишилося місця. Саме таким твором, який повинен побачити кожен, є безсмертна історія «Енн із Зелених Дахів».
Це розповідь про маленьку рудоволосу сироту Енн Ширлі — дівчинку з полум'яним волоссям і такою ж полум'яною уявою. Через прикру помилку вона потрапляє на ферму «Зелені Дахи» до самотніх брата й сестри Катбертів, які чекали на хлопчика-помічника. Здавалося б, це початок великого розчарування. Але поява Енн, з її здатністю бачити «Білий Шлях Чарівності» у квітучих яблунях і «Озеро Сяючих Вод» у звичайному ставку, назавжди змінює тихий і розмірений світ Метью та Марілли. Це історія про те, як знайти дім там, де на тебе не чекали, і як любов та прийняття можуть перетворити найсірішу реальність на казку.
Сьогодні пропоную вам по-новому відкрити для себе цей дивовижний світ. Перед вами — детальна літературна адаптація цієї улюбленої історії, яка, ми глибоко переконані, гідна того, щоб бути написаною та прочитаною саме українською мовою. Адже такі глибокі, світлі й життєствердні розповіді мають звучати рідною мовою, торкаючись найтонших струн нашої душі.
Ця книга — не просто переказ сюжету. Це мандрівка у серце маленької мрійниці, яка вчить нас ніколи не здаватися.
Вона знову і знову доводитиме, що справжні скарби — це не загублені брошки, а серця, які наважилися полюбити того, кого зовсім не чекали.
Запрошую вас у «Енн на ім'я Корделія». Дозвольте цій історії зігріти вас, надихнути і нагадати про силу уяви.
Прочитайте і закохайтеся! Бо Енн Ширлі варта вашої любові.
5 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиДоречі переклад українською є і він досить непоганий.
Janina Feniks, Так, я саме його читала. Тож підтримую ваш коментар.
Тільки не бийте. Якщо це ваш особистий переклад, то можуть виникнути проблеми з правовласниками. Якщо ви використовуєте ті самі імена та героїв, що в оригінальному творі, то це фафнік. І має бути чітко про це вказано. Якщо ж ця книга слугувала натхненням, чудово, але тоді змініть імена та сюжет. Бо з цього блогу я не зрозуміла що саме ви пропонуєте читачеві.
Леонiд Василенко, То кіно і було знято по книзі Люсі Мод Монтгомері
Обов'язково прочитаю))
Romul Sheridan, Дуже дякую!
Це не переклад, це - Творча адаптація (чи новелізація) – це перенесення твори з однієї форми мистецтва (кіно) до іншої (література). Тут запозичується сюжет, персонажі та світ, але саме виконання створюється наново. Це, як художник, вирішив намалювати картину за мотивами відомої скульптури. Форма, колір, мазки кисті – все це буде його творчістю.
Мені подобається писати творчі адаптації кінофільмів, які на мою думку цього заслуговують.
Кіно не може повністю описати почуття та думки героїв, а література може.
Мабуть треба просто написати, що це переосмислення історії "Енн із Зелених Дахів", як в книзі Сари Маас "Двір шипів і троянд" написано, що це переосмислення казки про красуню і чудовисько. І назвати її просто "Корделія". І мабуть обкладинку свою зробити...
А так все чудово.
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати