Як ШІ псує ваш текст

На замітку авторам! Якщо ви перекладаєте свої тексти, слідкуйте за чортовим ШІ, бо він наробить біди, а безграмотним будете ви.

1. Русизми

О, тут усе цікаво. Здавалося б: ти перекладаєш на українську, бери словник з української, там немає російських слів. Але ж ні, він городить від балди а іноді лінується перекладати. Найтупіше те, що ШІ може перекласти слово, а потім два рази не перекласти, і знову перекласти. Так в оригіналі героя називають "мішка", бо він виглядає як плюшевий ведмедик. Так от, коректний переклад ведмедик, може, ведмідь, якщо грубо і дослівно. У тексті від ШІ були і ведмедик і мішка, при тому не Мішка - як могло б бути з іменем Міша - а саме з малої літери, тож якщо слово було перекладене, не факт, що наступного разу він теж перекладе.

2. Самовправство

Скільки ШІ не проси, а він усе лізе зі своїм краще бачу. Я якось привчила його перекладати дослівно, не переписувати діалоги, та все ж... Воно знайшло спосіб вивести мене на матюччя. Це поріддя вінди і материнської плати легкої поведінки почало срати курсивами та жирним шрифтом. Щоб ви розуміли, у деяких розділах "Минуле не забувається" оповідання йде з-за спини Марка, цей герой має інтуїцію, яка підкреслена курсивом. Не думки його, не слова, а саме спалахи прозрвння. Так от, того курсиву там стало вдвічі більше, і я як чортів геній згадувала, де ж там то була інтуїція,  а де ШІ сам зробив як він вважає, краще і ліпше, хоча йому казали "переклади", не "виправ".

3. Вирізання тексту

Про це я вже колись казала. Ші може просто не перекласти шмат тексту. Це не те саме, що забагато символів - він перекладе два абзаци, третій проігнорить, четвертий так само перекладе. Хоча, у тому вирізаному не буде забороненого контенту, ні, там блять буде шмат сцени, і от вже ваш персонаж, запитавши щось, тікає з замку, а де там відповідь і причина чому він тікає - а хрін його знає. І це найважче: здогадатися, що шмат вирізали, знайти оригінал і вписати знову у текст. Коли ти втомлена перевіряєш 12 сторінок (не плулати з книжковими, 12 це десь 20 тис знаків) можна таке пропустити.

4. Переклади власних назв

От з цим дуже погано. Імена героїв, що походять від слів. Ушастик так і лишається, хоча Вухастик коректний переклад, слова з ігор, ваші власні назви, типу от як слово енчантикс чи Хогвартс можуть бути або дослівно перекладені (іноді це жахливо звучить) або так криво, що вам блювати захочеться. Так ейсіпі Скромник став Сором'язливим, хоча є слово "скромний". Технічно правильно, проте оце друге це радше як хлопчисько років 15, ну не уявляєш ти монстра з таким іменем. А от Скромник це більш нейтральне слово, не таке... лагідне чи миле.

Ось так Ші знущається над вашим текстом, тож не дивуйтеся, що перекладені ним твори (і це я зараз про англійські переклади для іноземних платформ так само) ніхто не читає, воні безграмотні, та що там, якщо навіть героя можуть у різних абзацах по-різному назвати. Не пускайте роботи без коректури, хоча б власної. Може, Ші і вважає себе письменником, але я б лупила сцяною ганчіркою за таке письменство.

3 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Сергій Брандт
01.08.2025, 08:30:51

А чи є варіант перекласти на Mynovel, а тоді вичитувати і редагувати самому? Буде сумно, якщо ні

avatar
Анна Лір
01.08.2025, 08:00:25

Дуже актуальний пост. Я коли перекладала свій твір англійською, потім кожен розділ ще дуже довго редагувала вручну. Якщо мені не подобалось якесь речення, то просила його перекласти в кількох варіантах, і з них вже обирала кращий. Якщо в чомусь сумнівалась, то перепитувала в ШІ, а чи точно так правильно, або навіть "а чи природньо це звучатиме для англомовного читача"? тільки так можна отримати більш-менш нормальний варіант)

avatar
Дієз Алго
01.08.2025, 00:53:11

Ну, лишати переклад без контролю - то гибле діло. Тож не математика, де й кожного слова є свій відповідник.

Інші блоги
Ексклюзивний уривок за 7 днів до старту!
Вітаю всіх! До виходу "Анатомії мовчання" залишилися зовсім трохи. Ми вже знаємо Асю як незламну лікарку, але за кожним сильним лікарем стоїть історія, яку він намагається врятувати. Сьогоднішній уривок — це
Для нього це лише гра...
Увага! Ці історії можна сьогодні придбати по вигідній ціні! Колишні. Ненавиджу тебе, Гордєєв - Ти не засвоїла головного уроку, Таїсіє. Моє завжди залишається моїм. Його дихання обпікає шкіру. Змушує коліна затремтіти. -
Хто засумував за Валерієм?
Ви за ним скучили? Думали, що я забула про фамільяра Славки? Але ні, це він на нас трішки забив, бо був трішки зайнятий. Нова глава книги Влад і Слава показує, як оригінально залицяються фамільяри :) Далі
У кого ще новорічний настрій?
У мене досі новорічний настрій і сьогодні перечитувала одну з найгарячіших сцен мого роману «Три ночі Рудольфа» і зрозуміла, що досі відчуваю ці «мурахи», коли читаю певні сцени. Знаєте, буває така пристрасть,
Кому потрібна мораль?
Хай. Ми часто говоримо про тексти: «А який тут меседж?» «Що автор хотів сказати?» «А який з цього висновок?» Ніби історія — це обов’язково урок. Ніби вона мусить нас виховати, пояснити, розкласти
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше