Як ШІ псує ваш текст

На замітку авторам! Якщо ви перекладаєте свої тексти, слідкуйте за чортовим ШІ, бо він наробить біди, а безграмотним будете ви.

1. Русизми

О, тут усе цікаво. Здавалося б: ти перекладаєш на українську, бери словник з української, там немає російських слів. Але ж ні, він городить від балди а іноді лінується перекладати. Найтупіше те, що ШІ може перекласти слово, а потім два рази не перекласти, і знову перекласти. Так в оригіналі героя називають "мішка", бо він виглядає як плюшевий ведмедик. Так от, коректний переклад ведмедик, може, ведмідь, якщо грубо і дослівно. У тексті від ШІ були і ведмедик і мішка, при тому не Мішка - як могло б бути з іменем Міша - а саме з малої літери, тож якщо слово було перекладене, не факт, що наступного разу він теж перекладе.

2. Самовправство

Скільки ШІ не проси, а він усе лізе зі своїм краще бачу. Я якось привчила його перекладати дослівно, не переписувати діалоги, та все ж... Воно знайшло спосіб вивести мене на матюччя. Це поріддя вінди і материнської плати легкої поведінки почало срати курсивами та жирним шрифтом. Щоб ви розуміли, у деяких розділах "Минуле не забувається" оповідання йде з-за спини Марка, цей герой має інтуїцію, яка підкреслена курсивом. Не думки його, не слова, а саме спалахи прозрвння. Так от, того курсиву там стало вдвічі більше, і я як чортів геній згадувала, де ж там то була інтуїція,  а де ШІ сам зробив як він вважає, краще і ліпше, хоча йому казали "переклади", не "виправ".

3. Вирізання тексту

Про це я вже колись казала. Ші може просто не перекласти шмат тексту. Це не те саме, що забагато символів - він перекладе два абзаци, третій проігнорить, четвертий так само перекладе. Хоча, у тому вирізаному не буде забороненого контенту, ні, там блять буде шмат сцени, і от вже ваш персонаж, запитавши щось, тікає з замку, а де там відповідь і причина чому він тікає - а хрін його знає. І це найважче: здогадатися, що шмат вирізали, знайти оригінал і вписати знову у текст. Коли ти втомлена перевіряєш 12 сторінок (не плулати з книжковими, 12 це десь 20 тис знаків) можна таке пропустити.

4. Переклади власних назв

От з цим дуже погано. Імена героїв, що походять від слів. Ушастик так і лишається, хоча Вухастик коректний переклад, слова з ігор, ваші власні назви, типу от як слово енчантикс чи Хогвартс можуть бути або дослівно перекладені (іноді це жахливо звучить) або так криво, що вам блювати захочеться. Так ейсіпі Скромник став Сором'язливим, хоча є слово "скромний". Технічно правильно, проте оце друге це радше як хлопчисько років 15, ну не уявляєш ти монстра з таким іменем. А от Скромник це більш нейтральне слово, не таке... лагідне чи миле.

Ось так Ші знущається над вашим текстом, тож не дивуйтеся, що перекладені ним твори (і це я зараз про англійські переклади для іноземних платформ так само) ніхто не читає, воні безграмотні, та що там, якщо навіть героя можуть у різних абзацах по-різному назвати. Не пускайте роботи без коректури, хоча б власної. Може, Ші і вважає себе письменником, але я б лупила сцяною ганчіркою за таке письменство.

3 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Сергій Брандт
01.08.2025, 08:30:51

А чи є варіант перекласти на Mynovel, а тоді вичитувати і редагувати самому? Буде сумно, якщо ні

avatar
Анна Лір
01.08.2025, 08:00:25

Дуже актуальний пост. Я коли перекладала свій твір англійською, потім кожен розділ ще дуже довго редагувала вручну. Якщо мені не подобалось якесь речення, то просила його перекласти в кількох варіантах, і з них вже обирала кращий. Якщо в чомусь сумнівалась, то перепитувала в ШІ, а чи точно так правильно, або навіть "а чи природньо це звучатиме для англомовного читача"? тільки так можна отримати більш-менш нормальний варіант)

avatar
Дієз Алго
01.08.2025, 00:53:11

Ну, лишати переклад без контролю - то гибле діло. Тож не математика, де й кожного слова є свій відповідник.

Інші блоги
❦ Шелл. Колаж до 31 розділу та нова обкладинка ❦
Доброго часу доби, мої хороші!☀️ З цим складним ритмом життя, я вже й забула, як це — повертатися з відпустки. Особливо творчої:) Це приблизно, як заново вчитися дихати)). Тож я нарешті потроху, кожного ранку (звісно, з
Велике оновлення 13/01♥️
— Отже, тебе ніхто не шукає? — Я впевнена, що шукають і дуже хвилюються. Причому багато хто. — Ну хто, наприклад? — Старший брат Мишко. Адже я поїхала на його машині. — Твій брат Мишко — це той, що
Коли дратує чоловік
Солейну дуже дратує її чоловік. А все тому, що їхній шлюб мав тривати лише до світанку. На Солейну накладене прокляття. Її перший чоловік помре, не доживши навіть до ранку. Щоб обхитрити долю, дівчина виходить заміж за пораненого
Щоденник автора | Граюся з вами
Щоденник автора ― рубрика, в якій я хочу ділитися цікавими чи не дуже митями з процесу письма. Так би мовити, на пам'ять нащадкам Привітики! Як ви відноситеся до неквапливих історій? "Балада
Цікавинка: 10 фактів про Хелену
Вітаю! Продовжуємо рубрику “Цікавинка”. Раніше в мене був блог із 10 фактами про головну героїню, яких ви не знайдете в книзі. Це дрібні секрети та штрихи до характеру, які лишаються за лаштунками сюжету, але
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше