Опилки — це ошурки чи тирса?
У кожному московському багатозначному слові — шанс показати скарби української. Ми покажемо, як 1 слово = 2-4 українських. Долучайтеся до книги, що відкриває багатство нашої мови!
У московській мові слово «опи́лки» може стосуватися як деревини, так і металу (на відміну від окремого «стружка»), тобто є збірним і універсальним.
В українській мові:
- для деревини є окреме слово — ти́рса,
- для металу — ошу́рки.
✍ Уточнені тлумачення:
- ошу́рки — металева стружка або пил, що залишається після свердління, токарної чи фрезерної обробки металу.
? ошурки від шліфування, ошурки після фрезера. - ти́рса — дерев’яна стружка, дрібна, м’яка, легка.
? посипати тирсою підлогу, тирса для утеплення, тирса як добриво.
✏ Примітка щодо перекладу:
У московській мові «опи́лки» вживається як до деревини, так і до металу.
В українській ці значення розділено лексично:
- ошу́рки → тільки металеві частинки;
- ти́рса → тільки дерев’яні частинки.
⚒ Слово «стружка» також існує в українській, але воно зазвичай вживається вужче, здебільшого для довших витягнутих частинок деревини або металу, тобто не як пил, а як скіпки.

✍ Примітка щодо слів «тирса», «ошурки» і «стружка»:
Згідно зі словниковим тлумаченням,
«стружка» — це відходи у вигляді тонких стрічок або частинок неправильної форми, що утворюються під час стругання деревини, різання металів і т. ін.
⚒ Стружка може бути дерев’яною або металевою, але завжди має стрічкоподібну або видовжену форму.
☝ Натомість:
- «ти́рса» — це пилуваті, дрібні частинки деревини, що осипаються при розпилюванні або обробці деревини пилкою;
- «ошу́рки» — це дрібні частинки металу, які виникають при свердлінні або шліфуванні (пилоподібна металева маса).
Отже, «стружка» — це довші шматочки (обрізки), не пил.
А «тирса» і «ошурки» — пил або порошок, тобто дрібні частинки, саме те, що найчастіше відповідає московському «опилки».
✔ Висновок:
Опи́лки в українській передаються:
- ошу́рки — коли йдеться про обробку металу;
- ти́рса — коли йдеться про дерево.
Це лексичне розмежування дає змогу уникнути двозначності та кальок у перекладі.
Ми прагнемо поступово розмістити в книзі понад тисячу уже зібраних багатозначних слів московської мови, кожному з яких українська мова щедро підбирає по два, три, а іноді й чотири точні відповідники. У цьому – сила і краса нашої мови. Долучайтеся!
Українська мова – це не просто слова, а тонкі смислові відтінки, що роблять її справді багатою. Якщо вам цікаво, як уникати русизмів і точно висловлювати думки, запрошую до книги «Багатство української мови. Словник-довідник. Том 1». Дізнайтеся більше тут: «Багатство української мови. Словник-довідник. Том 2».
Читайте, збагачуйте мову та поділіться враженнями в коментарях!
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиНу, чесно! Про ошурки не знав. Дякую!
Romul Sheridan, І я вам дякую, пане Romul! «Ошурки» — гарне старе слово, яке варто повертати в обіг. Радію, що вдалося підкинути нове слово до мовної скарбниці.
Цікава різниця)
Чарівна Мрія, Щиро дякую, пані Чарівна Мріє! Радий, що різниця виявилася цікавою.
Як завжди корисно!)
Fill, Щиро дякую, як завжди! Ваша підтримка — стабільна й дуже помічна.
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати