Овощи — це городина чи овочі?
Слово з московської — а в українській уже два-три відповідники! Саме це і є мовне багатство. Ми зібрали понад 1000 таких випадків і запрошуємо досліджувати разом з нами. Дивуйтеся, збагачуйтеся, діліться!
Московське слово «о́вощи» в українській мові має два основні відповідники, залежно від контексту:
- «горо́дина» — узагальнена назва культур, які вирощують на городі;
- «о́вочі» — конкретні їстівні плоди цих культур.
Це розрізнення дозволяє точніше передавати значення слова «овощи» у різних стилях і ситуаціях — від аграрного до побутового.
✍️ Уточнені тлумачення українських відповідників:
• горо́дина
→ Узагальнена назва всіх культур, які вирощують на городі; традиційна, стилістично вмотивована, може вживатися як збірне.
→ висаджувати городину, вирощувати городину, грядка з городиною.
• о́вочі
→ Конкретні їстівні плоди городніх рослин; це стандартний харчовий термін.
→ купити овочі, варити овочі, салат із овочів.
⚒ Різниця:
- городина — те, що росте на грядці;
- овочі — те, що вже вживається як їжа.

Коментар до речення (Таблиця 380):
- Перше «городина» — правильний вибір: означає процес вирощування, узагальнене поняття.
- Друге «овочі» — передає фізичний стан продукту на етапі дозрівання → точне вживання.
✍ Поради щодо вживання:
- городина — у контексті аграрному, описовому, вирощувальному.
- овочі — у контексті харчування, приготування, продажу.
☝ Типова помилка:
Вживати «овочі» у значенні «садити овочі» — граматично допустимо, але краще — «садити городину» (стилістично природніше в аграрному стилі).
✔ Висновок
Московське «о́вощи» в українській передається:
- «городина» — якщо йдеться про вирощування;
- «овочі» — якщо йдеться про їжу, споживання або готовий продукт.
Це розрізнення дає стилістичну гнучкість і точність перекладу.
Кожне слово має свою історію! Долучайтеся до читачів, щоб дослідити їх разом! Підтримайте книгу вподобайкою ❤
Ми прагнемо поступово розмістити в книзі понад тисячу уже зібраних багатозначних слів московської мови, кожному з яких українська мова щедро підбирає по два, три, а іноді й чотири точні відповідники. У цьому – сила і краса нашої мови. Долучайтеся!
Українська мова – це не просто слова, а тонкі смислові відтінки, що роблять її справді багатою. Якщо вам цікаво, як уникати русизмів і точно висловлювати думки, запрошую до книги «Багатство української мови. Словник-довідник. Том 1». Дізнайтеся більше тут: «Багатство української мови. Словник-довідник. Том 2».
Читайте, збагачуйте мову та поділіться враженнями в коментарях!
2 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиВиявляється "русский язык" не настільки вже "богат и велик" як вважав дєдушка Толстой і як втовкмачували нам у школі. Брехали, виявляється.
Єва Ромік, Пані Єво, безмежно вдячний за ці слова — повторення таких відгуків зовсім не буває забагато! Повторюйте скільки завгодно — такі слова хочеться чути знову й знову! Для мене вони — справжня підтримка й підтвердження, що ця праця недаремна.
Дякую ❤️❤️❤️
Олеся Глазунова, І вам щиро дякую, пані Олесю! Ваші серця — завжди як промінь підтримки ❤️
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати