Мама — це мама, неня, ненька чи нене?
Українська мова щедро дає по 2–4 слова на кожне багатозначне московське. Ми вже зібрали понад 1000 таких прикладів і поступово ділимося ними в нашій книзі. У цьому — справжня сила і краса мови. Приєднуйтесь!
Слово «ма́ма» в московській мові — це ласкаве, розмовне найменування матері, і в українській мові воно також вживається. Водночас українська мова має свої питомі, емоційно виразні відповідники, особливо у звертанні: не́ня, не́нька, нене, неньо.
Слово «ма́ма» в московській мові є поширеним звертанням або називанням матері — з емоційним, лагідним відтінком.
В українській мові, поряд із загальновживаним ма́ма, існують питомі емоційно багатші форми:
- не́ня, не́нька — як називання;
- нене — як звертання.
не́ня — іменник (називання);
не́не — клична форма (звертання);
не́нька — зменшено-пестливий варіант, поширений у поетичній мові.
Ці форми мають глибоку стилістичну традицію й активно використовуються у фольклорі та художній літературі.

Коментар до речення (Таблиця 278):
- ма́ма — стандартне, побутове позначення (оповідне тло);
- не́ня — те саме, але з емоційно-пестливим відтінком (мати про себе);
- нене — звертання дитини (емоційно насичене, образне завершення).
Це речення добре показує:
- семантичний обсяг кожного варіанта;
- стилістичне й емоційне розширення слова «ма́ма» в українській мові.
Коментар до перекладу речення (Таблиця 278):
- ма́ма → мама — прямий відповідник, нейтральне вживання.
- не́ня → мамочка — стилістичне пом’якшення, бо питомого синоніма в московській мові нема; збережено емоційну пестливість.
- нене → мама (у звертанні) — у московській мові відсутня окрема клична форма, тому повторено слово мама зі звертальною інтонацією.
☝ Важливо: в московській мові всі три форми зливаються в одну «мама» / «мамочка», тому емоційна диференціація українських слів нівелюється.
Поради з вживання:
- У поетичних, художніх і пісенних текстах надавайте перевагу не́ні / не́ньці / нені, бо це питомі українські емоційні форми.
- У побутовому й нейтральному стилі допустимо вживати «ма́ма», але за стилістичної потреби краще замінити.
- У офіційній мові доречніше вживати мати.
Типові помилки:
- Автоматичне перенесення ма́ма у фольклорний або високохудожній текст — стилістична втрата.
- Надмірне уникання ма́ма там, де стиль цього не вимагає — штучна архаїзація.
✔ Висновок
Слово «ма́ма» у московській і українській мовах має спільне походження, але в українській мові існує багатший пласт питомих звертань і пестливих форм:
- не́ня, не́нька, нене — основні відповідники в поезії, піснях, художньому стилі;
- ма́ма — допустиме в розмовному й побутовому мовленні.
Ми прагнемо поступово розмістити в книзі понад тисячу уже зібраних багатозначних слів московської мови, кожному з яких українська мова щедро підбирає по два, три, а іноді й чотири точні відповідники. У цьому – сила і краса нашої мови. Долучайтеся!
Українська мова – це не просто слова, а тонкі смислові відтінки, що роблять її справді багатою. Якщо вам цікаво, як уникати русизмів і точно висловлювати думки, запрошую до книги «Багатство української мови. Словник-довідник. Том 1». Дізнайтеся більше тут: «Багатство української мови. Словник-довідник. Том 2».
Читайте, збагачуйте мову та поділіться враженнями в коментарях!
0 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиВидалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати