Додано
22.01.25 23:32:55
Запитання до досвідчених авторів!
Добрий вечір шановні. У мене є запитання до досвідчених авторів.
От як ви робите в такому випадку? Коли ви пишите слова іншої мови в діалогах то це мова оригіналу? Чи ставите одразу переклад чи це відвертатиме увагу? Або ж стосовно діалектичних слів, варто змінювати шрифт? Як краще робити пояснення до таких слів, одразу чи згодом вкінці розділу?
Поділіться будь ласка своїм досвідом бо питання важливе адже пишу новий твір де такого буде чимало.
По слідах сірого звіра ось власне і новий твір. Усім мирного неба!!!
Vladyslav Derda
249
відслідковують
Інші блоги
Друзі, на Букнет стартує новий літературний конкурс для авторів, які вміють створювати історії, від яких стає трохи моторошно: "Дуже дивні справи". Це конкурс для романів у жанрах горор, містика, темного та міського фентезі.
НОВИНКА ЗГАДАЙ МЕНЕ вже доступна до читання! Вона прокинулася в чужому житті, де:
- Чоловік — впливовий кримінальний бос.
- У домі — нахабна коханка.
- Вона — жінка, яку всі намагаються стерти з пам'яті.
Але
Як щодо веселого фентезі (та ще й зі знижкою!), де магія виходить з-під контролю? Світана має проблему: її старший брат – її ж викладач з практичної магії. Дуже суворий, як до неї, викладач. Як позбутися надлишкового контролю?
Привіт, мої золоті! Ми здатні знаходити тисячі теплих слів для друзів, захоплюватися успіхами колег чи знайомих, але водночас залишаємося найсуворішими суддями для самих себе. Ми вимагаємо від себе ідеальності 24/7. Але
Привіт, мої неймовірні! Сьогодні я зайшла на сторінку і... на мить затамувала подих. На лічильнику підписників висвітилася ця магічна, кругла і така важлива для мене цифра — рівно 500! Півтисячі людей. 500 унікальних
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЯ пишу пояснення зразу (у дужках, а саме переклад). А щодо діалектизмів, то я писала книгу у співавторстві, то ми з співавторкою писали пояснення у кінці глави. А слова у самому тексті виділяли.
Vladyslav Derda, Так було з діалектизмами. Якщо ж іноземні слова чи фрази, пишу у дужках переклад, біля самої фрази.
Якщо в худліт треба примітки й пояснення - це вже не худліт. Шрифтом є сенс виділяти логічні наголоси , а не прохідні слова. Якщо ца автора не володіє на рівні автора мовою чи діалектом, яким автор послуговується, то дуже незручно нипати в пошуках перекладу. Це призводить до того, що книга закривається і більше до неї не повертаються. Тобто якщо автор пише статтю з етнології\етнографії\діалектології\ компаративістики - все норм і з примітками, і з дубляжем тексту. А якщо ні - то так не піде. І доведеться додавати екзотизми дуже дозовано і так, щоб вони були зрозумілі з контексту. Що це розуміти, не треба бути досвідченим автором. Варто просто поставити себе на місце читача.
Vladyslav Derda, Прошу)
Я не можу назвати себе досвідченим автором, але мої герої бувають за кордоном та є герої з інших країн. Я пишу усі слова українською, але даю пояснення.
- Привіт! Ти - новенька? Раніше тебе не бачив, - мовив він англійською.
- Перепрошую, а ти хто? - запитала дівчина з жахливим акцентом.
Просто пояснюю, якою мовою розмовляють герої.
Олеся Глазунова, Вітаю. Дякую, що поділилися цікаво) хороший варіант! Я візьму це собі як гарну ідею)!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати