Додано
22.01.25 23:32:55
Запитання до досвідчених авторів!
Добрий вечір шановні. У мене є запитання до досвідчених авторів.
От як ви робите в такому випадку? Коли ви пишите слова іншої мови в діалогах то це мова оригіналу? Чи ставите одразу переклад чи це відвертатиме увагу? Або ж стосовно діалектичних слів, варто змінювати шрифт? Як краще робити пояснення до таких слів, одразу чи згодом вкінці розділу?
Поділіться будь ласка своїм досвідом бо питання важливе адже пишу новий твір де такого буде чимало.
По слідах сірого звіра ось власне і новий твір. Усім мирного неба!!!
Vladyslav Derda
232
відслідковують
Інші блоги
На прохання шановних працівників пера пишу про свій досвід ❤ Але почну я не того, що закінчилось зараз, а з того досвіду, що мала раніше. Отже, Види співавторства, які я пробувала. ✍️ Пастка для співавтора. Перший
Вітаю, колеги! Довго тут розпинатися не буду. Пропоную взаємну підписку в Інстаграм та Ютубі для формування там Букнетівської спільноти та підтримки одне одного! Хто зі мною? Пишіть в коментарях ссилки на Ютуб канал та Ваше
Легенда продовжується.
Друга частина вже написана й поступово виходить у світ.
Ця історія не відпускає — вона живе, дихає й веде далі, туди, де вода пам’ятає, а доля не питає дозволу.
План публікацій:
Нові розділи виходитимуть
1. Відповідально заявляю, що письменницький марафон під назвою: "Встигни в дедлайн і допиши свою Влад і Слава до 15 січня", - завершую переможницею. До фіналу залишилася одна глава. Максимум дві, але я їх точно напишу
Мій чат GPT змилостивився наді мною, тож я отримала частину візуалізацій вони зроблені до глави Бути собою для затравки тримайте невдалий варіант, але він суто по сцені зроблений, тут без спору Тепер на прохання
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЯ пишу пояснення зразу (у дужках, а саме переклад). А щодо діалектизмів, то я писала книгу у співавторстві, то ми з співавторкою писали пояснення у кінці глави. А слова у самому тексті виділяли.
Vladyslav Derda, Так було з діалектизмами. Якщо ж іноземні слова чи фрази, пишу у дужках переклад, біля самої фрази.
Якщо в худліт треба примітки й пояснення - це вже не худліт. Шрифтом є сенс виділяти логічні наголоси , а не прохідні слова. Якщо ца автора не володіє на рівні автора мовою чи діалектом, яким автор послуговується, то дуже незручно нипати в пошуках перекладу. Це призводить до того, що книга закривається і більше до неї не повертаються. Тобто якщо автор пише статтю з етнології\етнографії\діалектології\ компаративістики - все норм і з примітками, і з дубляжем тексту. А якщо ні - то так не піде. І доведеться додавати екзотизми дуже дозовано і так, щоб вони були зрозумілі з контексту. Що це розуміти, не треба бути досвідченим автором. Варто просто поставити себе на місце читача.
Vladyslav Derda, Прошу)
Я не можу назвати себе досвідченим автором, але мої герої бувають за кордоном та є герої з інших країн. Я пишу усі слова українською, але даю пояснення.
- Привіт! Ти - новенька? Раніше тебе не бачив, - мовив він англійською.
- Перепрошую, а ти хто? - запитала дівчина з жахливим акцентом.
Просто пояснюю, якою мовою розмовляють герої.
Олеся Глазунова, Вітаю. Дякую, що поділилися цікаво) хороший варіант! Я візьму це собі як гарну ідею)!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати