Додано
22.01.25 23:32:55
Запитання до досвідчених авторів!
Добрий вечір шановні. У мене є запитання до досвідчених авторів.
От як ви робите в такому випадку? Коли ви пишите слова іншої мови в діалогах то це мова оригіналу? Чи ставите одразу переклад чи це відвертатиме увагу? Або ж стосовно діалектичних слів, варто змінювати шрифт? Як краще робити пояснення до таких слів, одразу чи згодом вкінці розділу?
Поділіться будь ласка своїм досвідом бо питання важливе адже пишу новий твір де такого буде чимало.
По слідах сірого звіра ось власне і новий твір. Усім мирного неба!!!
Vladyslav Derda
245
відслідковують
Інші блоги
(Шарлотта та Джим) Ця книга — мій особистий маніфест експериментів. Перший експеримент — над жанром.
Це темний роман (дарк роман), але я свідомо відмовилася від вульгарності. Замість неприхованої еротики я залишила болісний,
Давайте знайомитися — підписуйтесь, я підпишуся у відповідь! Я пишу трилери з романтичною лінією — той жанр, де серце завмирає не лише від небезпеки, але й від того, хто стоїть поруч з тобою в цій небезпеці)) Моя книга
Вітаю, мої любі читачі!) Дуже люблю цю книжку і цю парочку. Доля підкинула цим двом нову можливість бути разом. З фіктивним шлюбом у них якось одразу не склалося) Не буду писати тут про них багато красивих, заохочувальних
Ви вже, напевно помітили, що оновлення не виходило більше тижня( Причина в тому, що ваша авторка пошкодила руку. Тому нові розділи я писати не можу, але пишу тези для майбутньої книги. У ній ви знов повернетеся до 17 століття,
Наступила весна і тепер додалось роботки, тож я трошки не встигаю з візуалами до книги Зодіаки 2. Світ Водолія))) Розділи виходитимуть, як і раніше щоденно! Політ у небі Шаалот Почитати саму книгу можна за посиланням Зодіаки
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЯ пишу пояснення зразу (у дужках, а саме переклад). А щодо діалектизмів, то я писала книгу у співавторстві, то ми з співавторкою писали пояснення у кінці глави. А слова у самому тексті виділяли.
Vladyslav Derda, Так було з діалектизмами. Якщо ж іноземні слова чи фрази, пишу у дужках переклад, біля самої фрази.
Якщо в худліт треба примітки й пояснення - це вже не худліт. Шрифтом є сенс виділяти логічні наголоси , а не прохідні слова. Якщо ца автора не володіє на рівні автора мовою чи діалектом, яким автор послуговується, то дуже незручно нипати в пошуках перекладу. Це призводить до того, що книга закривається і більше до неї не повертаються. Тобто якщо автор пише статтю з етнології\етнографії\діалектології\ компаративістики - все норм і з примітками, і з дубляжем тексту. А якщо ні - то так не піде. І доведеться додавати екзотизми дуже дозовано і так, щоб вони були зрозумілі з контексту. Що це розуміти, не треба бути досвідченим автором. Варто просто поставити себе на місце читача.
Vladyslav Derda, Прошу)
Я не можу назвати себе досвідченим автором, але мої герої бувають за кордоном та є герої з інших країн. Я пишу усі слова українською, але даю пояснення.
- Привіт! Ти - новенька? Раніше тебе не бачив, - мовив він англійською.
- Перепрошую, а ти хто? - запитала дівчина з жахливим акцентом.
Просто пояснюю, якою мовою розмовляють герої.
Олеся Глазунова, Вітаю. Дякую, що поділилися цікаво) хороший варіант! Я візьму це собі як гарну ідею)!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати