Додано
22.01.25 23:32:55
Запитання до досвідчених авторів!
Добрий вечір шановні. У мене є запитання до досвідчених авторів.
От як ви робите в такому випадку? Коли ви пишите слова іншої мови в діалогах то це мова оригіналу? Чи ставите одразу переклад чи це відвертатиме увагу? Або ж стосовно діалектичних слів, варто змінювати шрифт? Як краще робити пояснення до таких слів, одразу чи згодом вкінці розділу?
Поділіться будь ласка своїм досвідом бо питання важливе адже пишу новий твір де такого буде чимало.
По слідах сірого звіра ось власне і новий твір. Усім мирного неба!!!
Vladyslav Derda
240
відслідковують
Інші блоги
Мирного вечора, любі читачі! Хочу запросити вас до своїх романів, якщо ви їх ще не читаєте)))) «Батько моєї донечки» Анотація: — Де моя дочка?! — я підбігаю до нього, хапаючи за борти пальта. Мені байдуже
Так, як я зараз працюю, в мене декілька робочих повних днів підряд, не було часу добре подумати над сюжетом і заходити на букнет. Але вже завтра це буде останній повній робочий день і з середи має все продовжитися ;) Я не
Вітаю, мої солоденькі! Дісталися мої руки і до першої книги — нарешті знайшовся час змінити обкладинку. Знаю, що ця історія не ідеальна, але вона має для мене величезне значення. Адже саме історія Іріс відкрила для
Привіт, мої любі Спокусники! Встигніть прочитати. Лишилося 2 дні Дорогі мої читачі - у вас є шанс прочитати «Ісая. Реванш» безкоштовно !!! ⚡КНИГА ОДНОТОМНИК⚡ Він - нахабний, дратівливий і неймовірно
Дорогі автори та читачі ♥️ Запускаю марафон ВЗАЄМНОГО ЧИТАННЯ! ✨Умови для участі:✨ ✨На марафон приймаються книги як завершені так і в процесі ✨Жанри -любі ✨Кількість книг на подачу на марафон 1 книга
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЯ пишу пояснення зразу (у дужках, а саме переклад). А щодо діалектизмів, то я писала книгу у співавторстві, то ми з співавторкою писали пояснення у кінці глави. А слова у самому тексті виділяли.
Vladyslav Derda, Так було з діалектизмами. Якщо ж іноземні слова чи фрази, пишу у дужках переклад, біля самої фрази.
Якщо в худліт треба примітки й пояснення - це вже не худліт. Шрифтом є сенс виділяти логічні наголоси , а не прохідні слова. Якщо ца автора не володіє на рівні автора мовою чи діалектом, яким автор послуговується, то дуже незручно нипати в пошуках перекладу. Це призводить до того, що книга закривається і більше до неї не повертаються. Тобто якщо автор пише статтю з етнології\етнографії\діалектології\ компаративістики - все норм і з примітками, і з дубляжем тексту. А якщо ні - то так не піде. І доведеться додавати екзотизми дуже дозовано і так, щоб вони були зрозумілі з контексту. Що це розуміти, не треба бути досвідченим автором. Варто просто поставити себе на місце читача.
Vladyslav Derda, Прошу)
Я не можу назвати себе досвідченим автором, але мої герої бувають за кордоном та є герої з інших країн. Я пишу усі слова українською, але даю пояснення.
- Привіт! Ти - новенька? Раніше тебе не бачив, - мовив він англійською.
- Перепрошую, а ти хто? - запитала дівчина з жахливим акцентом.
Просто пояснюю, якою мовою розмовляють герої.
Олеся Глазунова, Вітаю. Дякую, що поділилися цікаво) хороший варіант! Я візьму це собі як гарну ідею)!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати