Додано
22.01.25 23:32:55
Запитання до досвідчених авторів!
Добрий вечір шановні. У мене є запитання до досвідчених авторів.
От як ви робите в такому випадку? Коли ви пишите слова іншої мови в діалогах то це мова оригіналу? Чи ставите одразу переклад чи це відвертатиме увагу? Або ж стосовно діалектичних слів, варто змінювати шрифт? Як краще робити пояснення до таких слів, одразу чи згодом вкінці розділу?
Поділіться будь ласка своїм досвідом бо питання важливе адже пишу новий твір де такого буде чимало.
По слідах сірого звіра ось власне і новий твір. Усім мирного неба!!!
Vladyslav Derda
251
відслідковують
Інші блоги
Привіт, мандрівники слова! Хочу запросити вас долучитися до марафону взаємних підписок — чудової можливості для авторів підтримати одне одного ✨ ? Якщо ви ще не досягли бажаних 200, 300 чи 500 підписників — давайте
Вдень місто захлинається криками торговців, запахом річки й брудом вузьких вулиць. Уночі — п’яними піснями, бійками та людьми, які надто давно втратили страх. У новому розділі “Попелу Эларіса”: — старі
Візуалізація до нової книги.✨ "Невинний ангел для демона" Бачу, не всі ще підписалися на мій Instagram.
Тому дублюю візуали сюди, щоб ніхто нічого не пропустив. Знайомтеся ближче з героями, які ще встигнуть потріпати
☺️ВСІМ ДОБРОГО РАНКУ☕ Для мене ранок почався з того, що я відкрив сторінку й побачив: книга «Становлення Героїв» із серії «Повсталі Легенди» набрала свої перші 1000 переглядів! ✨ За це я хочу висловити велике
✨✨ЗНИЖКА✨✨ ВЕСНА прийшла, ЗНИЖЕЧКУ принесла☺️ ‼️Не втратьте нагоди придбати книгу за найнижчою ціною ‼️ ❄️❄️ Викрадений ❄️❄️ Ніколи б не подумала, що я викраду Санту, щоб помститися з ним чоловікові
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЯ пишу пояснення зразу (у дужках, а саме переклад). А щодо діалектизмів, то я писала книгу у співавторстві, то ми з співавторкою писали пояснення у кінці глави. А слова у самому тексті виділяли.
Vladyslav Derda, Так було з діалектизмами. Якщо ж іноземні слова чи фрази, пишу у дужках переклад, біля самої фрази.
Якщо в худліт треба примітки й пояснення - це вже не худліт. Шрифтом є сенс виділяти логічні наголоси , а не прохідні слова. Якщо ца автора не володіє на рівні автора мовою чи діалектом, яким автор послуговується, то дуже незручно нипати в пошуках перекладу. Це призводить до того, що книга закривається і більше до неї не повертаються. Тобто якщо автор пише статтю з етнології\етнографії\діалектології\ компаративістики - все норм і з примітками, і з дубляжем тексту. А якщо ні - то так не піде. І доведеться додавати екзотизми дуже дозовано і так, щоб вони були зрозумілі з контексту. Що це розуміти, не треба бути досвідченим автором. Варто просто поставити себе на місце читача.
Vladyslav Derda, Прошу)
Я не можу назвати себе досвідченим автором, але мої герої бувають за кордоном та є герої з інших країн. Я пишу усі слова українською, але даю пояснення.
- Привіт! Ти - новенька? Раніше тебе не бачив, - мовив він англійською.
- Перепрошую, а ти хто? - запитала дівчина з жахливим акцентом.
Просто пояснюю, якою мовою розмовляють герої.
Олеся Глазунова, Вітаю. Дякую, що поділилися цікаво) хороший варіант! Я візьму це собі як гарну ідею)!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати