Додано
22.01.25 23:32:55
Запитання до досвідчених авторів!
Добрий вечір шановні. У мене є запитання до досвідчених авторів.
От як ви робите в такому випадку? Коли ви пишите слова іншої мови в діалогах то це мова оригіналу? Чи ставите одразу переклад чи це відвертатиме увагу? Або ж стосовно діалектичних слів, варто змінювати шрифт? Як краще робити пояснення до таких слів, одразу чи згодом вкінці розділу?
Поділіться будь ласка своїм досвідом бо питання важливе адже пишу новий твір де такого буде чимало.
По слідах сірого звіра ось власне і новий твір. Усім мирного неба!!!
Vladyslav Derda
250
відслідковують
Інші блоги
... розмірковуватимуть героїні у цьому розділі... – Ти приїхала сюди з головою, повною книжок і правил, – промовив ворожбит, проводячи пальцями по мушлях, – думаєш, що маєш свою дорогу… – Ну, це легко… –
Привіт, дорогі читачі! я хочу з вами поділитися думками про роман Еллі Мун, і порадити вам, щоб ви його прочитали, бо він неймовірно цікавий. Перший розділ роману «Очі кольору неба», а саме таку назву він має починається
Усім цікаво як виглядає Люся.
Вирішила що вона має бути такою... і уривок:
Спочатку ми накупили Насті брендового одягу і білизни, я купувала їй все, на що вона показувала пальчиком. У мене був такий піднесений настрій, що
Для мене написання книг було недосяжною мрією, яка крокувала за мною німою тінню упродовж життя. Про що б я не думала, що б я не бачила — все завжди перетворювалося на сюжет. Я писала книги олівцем у зошиті. Їх читали
Ось так непомітно моя літня новинка "Як дві краплі" зібрала першу тисячу переглядів! З цього приводу принесла вам цікавий візуал з морським вайбом. Але про всяк випадок хлопців довелося додатково вдягнути)) Але
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЯ пишу пояснення зразу (у дужках, а саме переклад). А щодо діалектизмів, то я писала книгу у співавторстві, то ми з співавторкою писали пояснення у кінці глави. А слова у самому тексті виділяли.
Vladyslav Derda, Так було з діалектизмами. Якщо ж іноземні слова чи фрази, пишу у дужках переклад, біля самої фрази.
Якщо в худліт треба примітки й пояснення - це вже не худліт. Шрифтом є сенс виділяти логічні наголоси , а не прохідні слова. Якщо ца автора не володіє на рівні автора мовою чи діалектом, яким автор послуговується, то дуже незручно нипати в пошуках перекладу. Це призводить до того, що книга закривається і більше до неї не повертаються. Тобто якщо автор пише статтю з етнології\етнографії\діалектології\ компаративістики - все норм і з примітками, і з дубляжем тексту. А якщо ні - то так не піде. І доведеться додавати екзотизми дуже дозовано і так, щоб вони були зрозумілі з контексту. Що це розуміти, не треба бути досвідченим автором. Варто просто поставити себе на місце читача.
Vladyslav Derda, Прошу)
Я не можу назвати себе досвідченим автором, але мої герої бувають за кордоном та є герої з інших країн. Я пишу усі слова українською, але даю пояснення.
- Привіт! Ти - новенька? Раніше тебе не бачив, - мовив він англійською.
- Перепрошую, а ти хто? - запитала дівчина з жахливим акцентом.
Просто пояснюю, якою мовою розмовляють герої.
Олеся Глазунова, Вітаю. Дякую, що поділилися цікаво) хороший варіант! Я візьму це собі як гарну ідею)!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати