Додано
22.01.25 23:32:55
Запитання до досвідчених авторів!
Добрий вечір шановні. У мене є запитання до досвідчених авторів.
От як ви робите в такому випадку? Коли ви пишите слова іншої мови в діалогах то це мова оригіналу? Чи ставите одразу переклад чи це відвертатиме увагу? Або ж стосовно діалектичних слів, варто змінювати шрифт? Як краще робити пояснення до таких слів, одразу чи згодом вкінці розділу?
Поділіться будь ласка своїм досвідом бо питання важливе адже пишу новий твір де такого буде чимало.
По слідах сірого звіра ось власне і новий твір. Усім мирного неба!!!
Vladyslav Derda
250
відслідковують
Інші блоги
✨Дорогі читачі, готуйтеся до незабутньої пригоди! Ми розпочинаємо унікальний літературний флешмоб під назвою «Золоті фантазії». На вас чекає світ, сповнений магії, світла, добра та, звісно ж, щирого кохання. ✨
Доброго дня. Маю питання з яким вчора мала неприємність зіштовхнутися і над яким ламала цілий вечір голову. Мені прийшло повідомлення від модераторів booknet ,що моя книга написана ШІ і її потрібно переписати. Я вже років
Шановні читачі, сьогодні переодягнули книгу "Землянка по знижці". Сподіваюсь, обновочка Вам сподобається))) https://booknet.ua/book/zemlyanka-po-znizhc-b451809 Хейлі і подумати не могла, що невдала нічна поїздка обернуться для
Буду вдячна кожному, у кого гарний настрій сьогодні і він адекватно мені пояснить, щоя маю тут робити, щоб хтось побачив мою роботу і відверто її оцінив. Заздалегідь обнімаю, цілую і показую язик тому, хто зараз закотив о
Головним літературним твором Hanna Rokos є містична повість «Чарунка», яка безкоштовно опублікована для читачів на платформі Букнет (Booknet). [1, 2] Ключові факти про твір «Чарунка» Жанр: Міське фентезі,
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЯ пишу пояснення зразу (у дужках, а саме переклад). А щодо діалектизмів, то я писала книгу у співавторстві, то ми з співавторкою писали пояснення у кінці глави. А слова у самому тексті виділяли.
Vladyslav Derda, Так було з діалектизмами. Якщо ж іноземні слова чи фрази, пишу у дужках переклад, біля самої фрази.
Якщо в худліт треба примітки й пояснення - це вже не худліт. Шрифтом є сенс виділяти логічні наголоси , а не прохідні слова. Якщо ца автора не володіє на рівні автора мовою чи діалектом, яким автор послуговується, то дуже незручно нипати в пошуках перекладу. Це призводить до того, що книга закривається і більше до неї не повертаються. Тобто якщо автор пише статтю з етнології\етнографії\діалектології\ компаративістики - все норм і з примітками, і з дубляжем тексту. А якщо ні - то так не піде. І доведеться додавати екзотизми дуже дозовано і так, щоб вони були зрозумілі з контексту. Що це розуміти, не треба бути досвідченим автором. Варто просто поставити себе на місце читача.
Vladyslav Derda, Прошу)
Я не можу назвати себе досвідченим автором, але мої герої бувають за кордоном та є герої з інших країн. Я пишу усі слова українською, але даю пояснення.
- Привіт! Ти - новенька? Раніше тебе не бачив, - мовив він англійською.
- Перепрошую, а ти хто? - запитала дівчина з жахливим акцентом.
Просто пояснюю, якою мовою розмовляють герої.
Олеся Глазунова, Вітаю. Дякую, що поділилися цікаво) хороший варіант! Я візьму це собі як гарну ідею)!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати