Додано
24.01.24 19:25:18
Помилки у тексті
Деякі читачі скаржаться на одруківки і помилки у "Селені", і мають рацію. Раніше я довгий період життя говорив російською і не приділяв достатньо уваги вивченню рідної мови. Зараз ситуація виглядає кардинально інакше, але при швидкому написанні тексту все ще припускаюся "суржику" або ж граматичних/орфографічних помилок. Намагаюся вчитися і покращувати текст. Деякі глави пройшли через редагування моєю дівчиною, але через зайнятість процес затягується. То ж питання: ви звертаєте велику увагу на помилки у тексті, чи концентруєтеся на сюжеті? Наскільки вам це заважає? Краще випускати глави частіше, чи чекати редагування і вже потім публікувати? Дякую кожному за зворотний зв'язок.
Богдан Небесний
43
відслідковують
Інші блоги
Доброї ночі, любі! Вже майже з одним відкритим оком пишу, бо спати хочеться))) Хто тут ще сова? Я щось перетворююсь не на сову не на жайворонка, а на байбака якогось, постійно хочу спати. Це хто?))) Прочитала десь, що все
Прихисток твого кохання:
hdgSULjT
wFjHT8Se
cxXyjYEz
Хочу з вами поділитись візуалом Грині та Мири з обкладинки книги. Тепер це те, що треба))) Малесенький спойлер) Що ж. Рано чи пізно я б із нею зустрівся. Але щоб поплавило від одного погляду на неї... ось так? На ту, яку
Вітаю, друзі! ) Я до вас з порцією гарних новин ) Почну з найсмачнішої ) Сьогодні протягом доби діє перша знижка на завершену дилогію “Тенета кохання”. Це поки що єдина моя дилогія з віковим обмеженням “18+”
Любі мрійники та мрійниці! Нові глави "Ідеальної жертви" вже додано. З понеділка планую додати наступні. Діліться своїми враженнями в коментарях, для мене це найцінніше) Завжди ваша.
10 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиДоброго дня. Дуже цікавий сюжет, тому викладайте частіше! Авторе, натхнення вам і перемоги у конкурсі! Стосовно помилок, то найбільше "кидається в очі" пряма мова. Між словами персонажів і словами автора завжди ставиться тире і ще якийсь розділовий знак: кома, знак птання, знак оклику, крапка. Бо так важко розрізнити, чи вже закінчив говоритит персонаж чи продовжує. А загалом все дуже круто!
Viktoriya Tsilinchenko, пропрацюю це питання, дякую за зворотній звʼязок!
Мене як читача помилки відволікають дуже сильно. Але, разом з тим, я розумію що моя українська не ідеальна і далеко не всі помилки можу помітити.
Тож для себе як для автора я зробила висновок : вдосконалювати мову треба постійно, але головне, це бути трохи грамотнішою за своїх читачів.
А ще я помітила, що у віконці, куди я завантажую текст, я помилок взагалі не бачу/не помічаю, а от варто відкрити текст у читалці.... мати василева...
Тому тепер у мене останнє коло редактури відбувається вже тісля завантаження тексту : в одному віконці читаю в читалці, в іншому редагую
Мене відштовхують тексти з помилками, безграмотність - це систематичні помилки, а не опечатки. Тому редагування і ще раз редагування!
У мене з помилками якась вічна халепа)) особливо із суржиком. Хоч і все життя говорила українською, а помилки є((
І наче й текст пропускаю через програми, і однаково воно вилазить десь. Інколи читачі допомагають;)
Ой не знаю) як автор я сама часто помічаю хиби друку в своїх текстах, скільки не виправляй - все одно трапляються) це неприємно, але, коли читаю чужі книги, мене чіпляє сюжет, герої, стиль письма. Якщо текст буде ідеальним з точки зору орфографії та пунктуації, але не мати цікавого мені сюжету, я це не читатиму. Тож, думаю, сіль не завжди в помилках, але з часом їх потрібно прибирати. А в моїх спільних роботах з Лео Нуром деякі елементи суржику, то взагалі святе, вони і роблять текст живим, авторським. Для мене)
Помилки заважають завжди.
Одруківки в текстах є, але для мене важливим є бажання самого автора вдосконалювати свій текст. Дуже часто, коли читаєш свій текст, не помічаєш помилок, тільки через певний час можеш помітити "ляпи".
Але цінно,що автор не виправдовує свою лінь, зайнятість, відсутність часу, а продовжує вдосконалювати текст, вчитись, шукати. Автори типу '' і таке читатимуть", не сподівайтесь, що ваша читацька аудиторія буде великою)))
Ваш текст - ваше обличчя: у когось привітне та усміхнене, а у когось просить кинути в нього словником)))
Поділюся своєю історією, як автора. Перша книга, яку я публікувала була редагована, але як то кажуть "на око". Я навіть не замислювалася над текстом. Поки не отримала один коментар, який я довгий час вважала токсичним. Мені вказали на кальку з російської мови і суржик, що псує враження про книгу в цілому. Коментар я видалила, его постраждало + з'явився тригер при публікації. Але це мене наштовхнуло на перевірку тексту. І справді, суржик та калька, які я вважала вірними. Після того, якщо я сумнівалася в чомусь, завжди перевіряла текст. Користуюся "СловникUA", щоб перевірити слова. Інколи у мене горять дедлайни і я не можу відредагувати добре текст, то я пишу в кінці розділу примітку, що текст ще буде редагуватися, бо я не встигаю. Зазвичай, читачі лояльні і більше дивляться на зміст. А хто захоче вчепитися, то завжди знайде привід.
Бажаю Вам багато натхнення та успіху)
Є програми, які допоможуть значно зменшити кількість помилок. Завжди додатково пропускаю кожен розділ через одну з таких програм. Якщо цікаво, можу поділитись посиланням.
Богдан Небесний, Ідеальної ви не знайдете, бо навіть доволі популярні програми можуть щось пропускати. Особисто я користуюсь https://languagetool.org/editor, ще можна ДНК нації.
Більше звертаю увагу на сюжет,а ніж на помилки
На помилки завжди звертаю увагу. Якщо їх багато, що кров з очей, не читатиму, хоч би який крутий там був сюжет.
Hanna Trunova, Розумію, дякую за Вашу думку
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати