Імена героїв "Мачушина донька" (або Сидір бабі...)
Доброго дня, дорогі мої читачі та читачки!
Для цього блогу в мене були два "ну ду-уже креативні" заголовки: "Сидір бабі - рідний кіт" або "Нехай Метру легенько гикнеться". Але подумавши (добре подумавши), вирішила не чудити з горя і просто розповісти, чому ж моїх героїв в історії "Мачушина донька" звуть саме так, а не інакше. Та і хто кому родич в королівській (і не лише) родині вже теж настав час якось систематизувати.
Але давайте спочатку про Метра. Не знаю хто як, а я вперше про те, що в героїв повинні бути максимально прості імена прочитала в Анджея Сапковського, а потім ще неодноразово стикалася з цим твердженням в різноманітних порадниках авторам. Ну, як-то кажуть, де Сапковський, а де - я. Ніхто ж не забороняє шукати власних шляхів і робити власні помилки.
Саме тому в книзі "Мачушина донька" герої мають не "максимально прості" імена, а нормальні. Нормальні, само собою, для свого часу на краю. Бо про що нам говорить ім'я людини? Дуже великою мірою - про її ідентичність. Так, звичайно, буває, що людина в третьому-п'ятому поколінні живе за кордоном і від національної ідентичності в неї залишилося лише ім'я (родинна традиція). Яскравий тому приклад - Таня Шевченко, німецька фігуристка і акторка.
Або (випадок з власної робочох практики), коли клієнт робить замовлення і на запитання, на чиє ім'я замовляти відповідає: "Ой, моє і'мя дуже важко правильно записати на слух. Почекайте, я вам візитівку дам". І дає візитівку із знаписаним латиницею прізвищем... Тихий.
І, все ж, все ж...
Якщо ми в книзі стикаємося з персонажами, що називають себе, скажімо, д'Артаньян, де Сансе, де Бюссі, тощо, про яку країну ми одразу думаємо?
А якщо - фон дер Люе, фон Дюрінг, фон Ольденбург, фон Йевер? А якщо наших героїв звуть Вітовт, Міндовг, Ольгіерд чи Борут?
Ви собі як хочете, а не дуже вірю я у історію "світлого ельфійського принца Васі та вірного друга його Петі".
Тому героїв моїх звуть відповідно до того регіону, який я вибрала в якості прототипу для казкового королівства Люнборг. Жителі королівства Люнборг носять, здебільшого старонімецькі чи нижньонімецькі імена.
Через значний вплив фризької та голдандської культур ці імена іноді звучать трохи незвично. Наприклад, в столиці - Генріх, а ближче до західного кордону - Хендрик. Відповідно, Вільгельм і Віллем, Клаус і Клаас, Ганс і Гайнц, Мартін і Мартен...
Де я беру ці імена? З власного кола спілкування, з тематичного сайту в інтернеті, з історичних оповідань і, не повірите, з некрологів. Мода на імена змінюється. І як в моєму шкількому класі було чотири Оксани, три Олени і три Сергія (але жодної Анастасії чи Дарії, жодного Луки, Афанасія чи Матвія на усю паралель), так і в Німеччині все складніше зустріти когось молодого на ім'я Ірмгард, Інгрід, Хільдегард, Гертруд, Вальтраут чи Едельтраут. Але нема жодних гарантій, що завтра не зміниться мода і вони не повернуться знову.
Так, імена героїв моїх історій, взяті з інтернету, я потім чула і в повсякденному житті: Арне, Арвід, Айко, Хайке (жіноча версія імені Хайко) - досить розповсюджене ім'я.
Те ж стосується і прізвищ. Як правило, додаток "фон" в німецьких родинах ще до початку ХХ століття вказував на шляхетство. Пізніше шляхетство як таке було скасоване, а титули (принц, граф барон і ко) залишилися просто як частина імені. Вони є констатацією факту, але не дають своєму носієві ніякої реальної влади на державному рівні.
До речі, прізвища фон Дюрінг і фон Блітерстьорп - реальні імена лицарських родів. Фон Дюрінги (маю надію, представники роду ніколи не прочитають цей блог, а якщо раптом, то все ж вибачать мені авторську сваволю) відіграли значну роль в становленні містечка Горнебург біля Штаде. Дехто з них і досі живе і працює в околиці. Фон Блітерстьорпи (сучасне звучання - фон Блідерсдорфи) вимерли (принаймні, перервалася чоловіча лінія роду) вже давно. Але по них залишилися назва села, кілька цікавих легенд та старовинний храм, збудований з дикого каменю - місцева атракція для туристів.
Ну, а в більшості моїх героїв імена так чи інакше прив'язані до масцевості. Після першого "ляпу" я вже стараюся не давати героям імена реальних лицарських родів, вибираючи замість цього більш-менш нейтральні чи розповсюджені топоніми. Це не виключає, що десь не є або не був рідЮ що отримав назву від цієї місцевості. Але зменшує імовірність мимоволі образити когось із сусідів (смайл).
Біркхольц - в книзі - графський маєток по сусідству з замком Агатиного вітчима - "Березове дерево", "Березові дрова" - може бути прив'язане до будь-якої місцевості, де росли густі березняки.
Хюгель - трохи змінено від слова "горб", "курган" - так міг називатися будь-який хутір, що стояв на гірці, на горбі.
Роде (Раде, Вальдроде...) - про походження цього топоніму я вже писала в одному з попередніх блогів. Вирубка, місце, де колись ріс ліс.
Рогенкамп - житнє поле (неофіційна назва реальної місцевості між двома селами)
Бек (в будь-якій комбінації) - струмок, теж саме, що й "бах". Звідси, наприклад, Зандбек (піщаний струмок), Шварцбек (чорний струмок), Фішбек - рибний струмок, тощо. Топомнім, дуже розповсюджений в долині нижньої частини Ельби, де цих струмків, струмочків і потічків (як природних, так і рукотворних) - повно.
Отак і живемо. Отак і творимо. А щоб легше було розбиратися, хто кому родич в королівській родині, ось вам короткий родовід.
Родина фон Люнборг
Генріх II + королева
- Матільда (59) + Кароль, граф фон дер Шпее (+)
-- Йенс, граф фон дер Шпее (32)
- Еріх V (56) + Аріана Фразька (48)
-- донька (+)
-- Генріх (30)
-- Гуннар (28)
-- Ріхард (25)
-- Эрик (20) + Агата фон Блітерстьорп (16)
Родина фон Дюрінг
Пан і пані фон Дюрінг
- Віллем(36) + Агнесс (34)
-- Хельге (18)
--Хайко (17)
--Хільде (15)
--Айко (14)
--Інгрід (9)
--Тереза (6)
- Анна (32)+ Іан фон Блітерстьорп (+)
--Агата (16)
+ Хендрик, барон фон Роде
--Елиза (3)
--Генріх (1)
- Ірмгард (28)
- Трауте (25)
Маю надію, зрозумівши, що звідки береться. вам буде легше сприймати нетипові для українського вуха імена та прізвища.
Приємного читання!
З повагою, ваша байкарка Оксана
4 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиДуже цікаво! Дякую)) Це добре, що прізвища та імена прив'язані до місцевості, бо дійсно було б дивно коли в чисто німецькій глибинці жили б Романи та Оксани Шевченка, Бондарєв та інші))) Імена та прізвища це все ж маркери тієї місцевості де проживають дані герої.
Оксана Зіентек, О, так)))))
Боже, та сам блог наче маленька повість. Причитала з величезним задоволенням. ❤️❤️❤️
Обожнюю «прив‘язку» до місцевості, вона зазвичай робить картину ціліснішою. Сама, правда, іноді бавлюся, підкреслюючі характерні риси персонажу навмисне іншим звучанням імені (так в книзі із однозначним «холодним німецьким» звучанням з‘явився галантний фаворит короля Жаньї).
Оксана Зіентек, Е ні, прода - то священно)))) не можна не писати))))
О, класно.
Люблю, коли є прив'язка до реалій.
Блін, а в мене рід Ван Раппардів справжній, і всі вказані його представники справжні... Сподіваюся, не прочитають мій опус)))
Оксана Зіентек, Ага)
Дуже цікаво, Оксано!)
Софія Чайка, Дякую!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати