Вітаємо, . Вам поки недоступна функція "Вподобання" для книги. Вона стане доступною вам в найближчі дні. Перепрошуємо за незручність і бажаємо приємного читання на Букнет!
Сповіщення
підтвердження Email
Обмеження 18+
Даний контент доступний тільки зареєстрованим користувачам, що досягли віку 18 років.
Обмеження 14+
Покупку може здійснювати користувач віком від 14 років
Анотація до книги "Старші й молодші"
Кращого за нього я не зустріла, а гіршого мені не треба...
Наталія Девятко (Natalia Devyatko), Виправдане. Є багато книг, де в оригінальному творі (не в перекладі) використовуються дві мови: німецька і латинська, англійська і іспанська.
Колись я читала збірник новел, в деяких з них персонажі розмовляли в основному російською, але траплялися фрази псевдо-українською (написання російськими літерами українських слів). Це виглядало настільки неправильно і негарно! Тому в моєму творі зустрічаються фрази справжньою російською.
Цей короткий твір посвячений моєму покійному дядьку, я його писала з реальної розмови з тіткою. Імена я змінила, але все інше я намагалася описати максимально достовірно. Мій дядько був російськомовним українцем, мої мама та тітка називали свого батька "папа", а мене "доцік" - в творі я вирішила ці факти не приховувати і не бачу в цьому нічого неправильного. Україна має багато двомовних сімей, громадян; я впевнена що для них текст читабельний
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
1 коментар
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЧи є виправданим використання двох мов у тексті? І використання курсивів також.
Текст потребує мовної вичитки.
Наталія Девятко (Natalia Devyatko), Виправдане. Є багато книг, де в оригінальному творі (не в перекладі) використовуються дві мови: німецька і латинська, англійська і іспанська.
Колись я читала збірник новел, в деяких з них персонажі розмовляли в основному російською, але траплялися фрази псевдо-українською (написання російськими літерами українських слів). Це виглядало настільки неправильно і негарно! Тому в моєму творі зустрічаються фрази справжньою російською.
Цей короткий твір посвячений моєму покійному дядьку, я його писала з реальної розмови з тіткою. Імена я змінила, але все інше я намагалася описати максимально достовірно. Мій дядько був російськомовним українцем, мої мама та тітка називали свого батька "папа", а мене "доцік" - в творі я вирішила ці факти не приховувати і не бачу в цьому нічого неправильного. Україна має багато двомовних сімей, громадян; я впевнена що для них текст читабельний
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати