Мова "Попелюшки"

Вiтаю шановне панство!

Звiсно, Попелюшка - не дiвчина, а конкурс. Ось уявив я оцю Попелюшку, що полонила серце принца... Але ж пересiчнi принци чомусь мешкають у мiстах, а в селах тiльки Попелюшок шукають :) . А побутова мова у тих мiстах, якi менi добре вiдомi - переважно росiйська. Тобто, принци переважно росiйськомовнi.

Отже, як краще передавати в україномовному текстi росiйську - перекладати, писати транскрiпцiю або так i залишити росiйською?

Та щоб двiчи "не вставати", ще питаннячко. Яке тут ставлення до росiйських письменникiв?

13 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Комашка
17.06.2018, 17:57:45

І знову про Попелюшку)
У минулому дописі більше йшлося про мову викладення. Читаючи дитині цю казку раптом з'ясувала, що існувала так звана "адаптована" казка, яку і читали нам у дитинстві. А ось насправді, казка досить кривава. Сестри різали собі палець та п'яту аби влізти у черевичок, кров витікала із черевичка під час танцю. Це вже дитячий хоррор виходить. Можливо, наштовхне когось на нові яскраві думки)))

Показати 3 відповіді
Алекс
18.06.2018, 09:47:41

Комашка, ну, я б не хотів, щоб мої опуси хтось адаптував, та виносив у хз якому вигляді до читачів.
Але мені таке поки що жодним чином не загрожує))

avatar
Комашка
16.06.2018, 18:00:27

За гарного перекладу інколи навіть не одразу розумію, якою саме мовою звучать герої фільму. У книзі набагато більше роботи для мозку, тому ще менше звертаю на це увагу. Головне - повинно бути зрозуміло. Однак, правда наразі і Попелюшки і Принци спілкуються переважно матом, щоб заповнити порожнину між думками.
Що стосується сюжету, він повторюваний та передбачуваний, власне Гаррі Поттер - та сама Попелюшка, Повернення Короля (Толкіен) - у певній мірі також, Ріддік. В багатьох сюжетах можна побачити Попелюшку. Відповідно, і мова подачі різниться.
Я більш схиляюсь до однієї мови, просто щоб не давати приводу тролям, у чомусь звинувачувати та випихати мій твір із рамок починаючого літератора.

Алекс
16.06.2018, 19:04:42

Комашка, зрозумiло.

"Vypil C2H5OH,
Sel na «Nivu» Rostsel'mash,
Na «DT», «Don500», «T-150»,
Pokormil pered jetim porosjat.
I poshjol zjab' pahat', molotit' jachmen',
Budet dolgim, dolgim, dolgim tvoj rabochij den',
No zato ty znaesh' kazhdyj vintik v traktore vnutri,
Poluchaesh' za rabotu v mesjac tysjachi tri.
Kombajnjory!**
...
Транскрипция текста песни Игоря Растеряева «Комбайнёры» ©

Такий прийом використали Лариса Турлакова з Дмитром Чесноковим в оповіданні "Бури семейные", де один із героїв-американців сидів у буцигарні разом із росіянином і від нього навчився цієї пісні.

Як на мене, то це буде просто бомба, передавати російську транскрипцією )

Алекс
16.06.2018, 07:47:00

Олександр Калінін, translit - nashe vsyo!

Частина принців всіє фразу без лайки сказати, але це не означає, що все треба дослівно переносити в текст. Зрештою, це не документалістика ,а художній твір. Тим більше, якщо того принца трохи ближче роздивитись, то виявиться, що насправді всю дорогу він був україномовним, а російською спілкується лише "шоб не думали шо я з села".

Алекс
29.05.2018, 11:13:47

Олександр Ластовецький, принц не с сiла. З Сiла, можливо, його батько король.

avatar
Крися
22.05.2018, 20:10:07

Попелюшка - як багато дивного у цьому слові, кожен бачить щось своє у цій казці. Якщо говорити про мову, на якій писати казку про Попелюшку - це може бути одна мова. Це моя думка. Бажаєте матірну російську або літературну мову, можливо українською мовою або англійською.
The wife of a rich man fell sick: and when she felt that her end drew nigh, she called her only daughter to her bedside, and said, ..

Вопрос в том на каком языке будут Вас читать читатели.
А як для мене, то частіше можливо зустріти когось, хто говорить гарною співочою української мовою з маленького містечка, ніж з великого міста. Є звичайно випадки і навпаки. Дуже гарна українська мова у місті Львів. А як Вам історія навпаки (щось читала тут чи щось чула) дівчина з міста приїжджає відпочивати в готель у невеликому місті Одеської області та закохується в господаря мережі готелів, розкиданих по морському березі. І заради кохання залишає місто та їде жити до нього, щоб бути поруч. Історій Попелюшок багато та вони багатогранні.

Показати 3 відповіді
Алекс
28.05.2018, 12:31:54


Крися
, дякую панi.

avatar
Анна Пахомова
22.05.2018, 19:07:25

А якби принц був іноземцем, працював в посольстві а Попелюшка там би була перекладачем, і вони більшість часу говорили б англійською? Треба було б приводити мову оригіналу, а потім переклад?
Щодо російськомовних міст взагалі не згодна - як ти говориш, так і до тебе. Зі мною говорять українською.

Показати 2 відповіді
Анна Пахомова
23.05.2018, 10:23:10

Алекс, Для мене немає різниці між англійською і російською. І та, і інша у великій кількості перетворить твір на кашу, змусить читача відволікатись від сюжету. І мене до речі теж, бо ухопивши якийсь русизм, я витрачаю купу часу щоб підібрати переклад, який впишеться в розповідь

avatar
Ирен Нерри
19.05.2018, 22:28:20

Якщо чесно, то такі мікси зносять мізки. Є серіали, в яких герої одночасно говорять і українською і російскьою. При цьому один запитав російською, а інший відповів українською. Хай в житті так спілкуємося, але ж на екрані краще б якоюсь однією мовою. А в тексті краще таки однією мовою, щоб мозкову систему не перевантажувати.))0)

Показати 9 відповідей
Ирен Нерри
21.05.2018, 21:15:56

Алекс, що ж поробишь, так наша доля)))
Гадаю, якщо написати репліки персонажу російскою, то 90% читачів неодмінно зрозуміють, що там написано.

avatar
Opium
21.05.2018, 17:58:11

У школі багато читали російської літератури, хоча і була школа україномовна, а курс називався "світова література". Проте, з російської літератури подобається Лермонтов і Бунін)

Показати 3 відповіді
Алекс
21.05.2018, 19:35:35

Opium, Їх ми у школi не вивчали. А те, що вивчали, хоч радянське, хоч дорадянське - малому менi було майже суцiльним жахом.

avatar
Эльга Кроу
19.05.2018, 15:28:59

Якщо події відбуваються зараз - можно писати двома мовами. А щоб не було плутанини російську, наприклад, робити курсивом. Це наблизить твір до життя, бо ж рідко хто зараз використовує лише одну мову в українському місті (я зазвичай за день використовую три).
А щодо стереотипу: вона бідна із села, він багатий з міста - може пошукати щось оригінальні? Вона бідна містяночка, він - багатий фермер? :) чи вони обидва - з міста, може й того ж самого, а зустрілися в іншому місті і т.д

Показати 3 відповіді
Алекс
19.05.2018, 23:06:18


Эльга Кроу
, особисто для мене сiльське господарство - це жахливе страхiття ще з 90-х. Я не можу уявити, не кажучи вже покласти на папiр, щоб молодь з мiста радiла, потрапивши до коз та свиней))

avatar
Анатоль
19.05.2018, 15:21:09

Кажуть, колись російські письменники писали вперемішку російською і французькою (як і говорила еліта). А зараз би мало хто з росіян міг би вже й прочитати ті книжки.

Тож, якщо хочете писати розумне, добре, вічне - пишіть все українською, а то ні росіяни не зможуть прочитати, ні українці (колись, надіюсь).
Якщо для Вас, чи для сюжету важливо, що герой говорить саме російською, то можна на це прямо вказати.

Алекс
19.05.2018, 15:40:17

Анатоль, "Війну і мир" пам'ятаю. Частково))

avatar
Мія Грано
18.05.2018, 23:36:08

Якби у мене якийсь герой говорив російською, я б, мабуть, писала російські слова українською мовою ))) Типу "ох, какой красівий мальчік"
Якось так

Показати 2 відповіді
Мія Грано
18.05.2018, 23:47:35

Алекс, Можливо )))) Хоча - я б сприйняла нормально )))

Інші блоги
Вірші ШІ
Доброго тихого ранку всім А скажіть мені, будь ласка, всі ми граємо з джіпіті і я граю, запросила вірші про сало (перша строчка і напрям мої) і він видає таке миле) Чи маю я право запостити це в безкоштовних, як гумор, просто
Фінішна пряма та новинка з 18+
Вітаю, красуні)) Чорні крила долі вже на фініші, буквально кілька глав і буде кінець книги, тож хто ще бажає придбати за гарною ціною, ласкаво прошу)) Анотація до книги "Чорні крила долі" Мені довелося
Колеги, а стільки ви пишете історій одночасно?
Знаю, що одночасно писати це вельми не професійно. Це збільшує ризик сюжетних дір, пропустити важливі моменти, і купа всілякого "не професійно". Ну так от, дотримуєтесь - одна історія - до кінця, чи грішите, і пишете
цитати з книги "Кішечка"
— Знаєш, Кет, дитина часто падає, коли вчиться ходити. Іноді дуже сильно збиває колінки, ба більше, може й лоба набити, але нікому не приходить в голову покинути ідею навчитися ходити гуськом за матір'ю. У коханні так
Світло в домівках та у кожному з нас
Вітаю! Радію, що зі світлом))) Щойно увімкнули і я швиденько до вас. Запрошую усіх до доброї історії, яка пишеться у рамках флешмобу #дракон_із_подарунками, дитячої казочки «Санта-Дракон та Зірочка». Добра оповідка
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше