Мова "Попелюшки"

Вiтаю шановне панство!

Звiсно, Попелюшка - не дiвчина, а конкурс. Ось уявив я оцю Попелюшку, що полонила серце принца... Але ж пересiчнi принци чомусь мешкають у мiстах, а в селах тiльки Попелюшок шукають :) . А побутова мова у тих мiстах, якi менi добре вiдомi - переважно росiйська. Тобто, принци переважно росiйськомовнi.

Отже, як краще передавати в україномовному текстi росiйську - перекладати, писати транскрiпцiю або так i залишити росiйською?

Та щоб двiчи "не вставати", ще питаннячко. Яке тут ставлення до росiйських письменникiв?

13 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Комашка
17.06.2018, 17:57:45

І знову про Попелюшку)
У минулому дописі більше йшлося про мову викладення. Читаючи дитині цю казку раптом з'ясувала, що існувала так звана "адаптована" казка, яку і читали нам у дитинстві. А ось насправді, казка досить кривава. Сестри різали собі палець та п'яту аби влізти у черевичок, кров витікала із черевичка під час танцю. Це вже дитячий хоррор виходить. Можливо, наштовхне когось на нові яскраві думки)))

Показати 3 відповіді
Алекс
18.06.2018, 09:47:41

Комашка, ну, я б не хотів, щоб мої опуси хтось адаптував, та виносив у хз якому вигляді до читачів.
Але мені таке поки що жодним чином не загрожує))

avatar
Комашка
16.06.2018, 18:00:27

За гарного перекладу інколи навіть не одразу розумію, якою саме мовою звучать герої фільму. У книзі набагато більше роботи для мозку, тому ще менше звертаю на це увагу. Головне - повинно бути зрозуміло. Однак, правда наразі і Попелюшки і Принци спілкуються переважно матом, щоб заповнити порожнину між думками.
Що стосується сюжету, він повторюваний та передбачуваний, власне Гаррі Поттер - та сама Попелюшка, Повернення Короля (Толкіен) - у певній мірі також, Ріддік. В багатьох сюжетах можна побачити Попелюшку. Відповідно, і мова подачі різниться.
Я більш схиляюсь до однієї мови, просто щоб не давати приводу тролям, у чомусь звинувачувати та випихати мій твір із рамок починаючого літератора.

Алекс
16.06.2018, 19:04:42

Комашка, зрозумiло.

"Vypil C2H5OH,
Sel na «Nivu» Rostsel'mash,
Na «DT», «Don500», «T-150»,
Pokormil pered jetim porosjat.
I poshjol zjab' pahat', molotit' jachmen',
Budet dolgim, dolgim, dolgim tvoj rabochij den',
No zato ty znaesh' kazhdyj vintik v traktore vnutri,
Poluchaesh' za rabotu v mesjac tysjachi tri.
Kombajnjory!**
...
Транскрипция текста песни Игоря Растеряева «Комбайнёры» ©

Такий прийом використали Лариса Турлакова з Дмитром Чесноковим в оповіданні "Бури семейные", де один із героїв-американців сидів у буцигарні разом із росіянином і від нього навчився цієї пісні.

Як на мене, то це буде просто бомба, передавати російську транскрипцією )

Алекс
16.06.2018, 07:47:00

Олександр Калінін, translit - nashe vsyo!

Частина принців всіє фразу без лайки сказати, але це не означає, що все треба дослівно переносити в текст. Зрештою, це не документалістика ,а художній твір. Тим більше, якщо того принца трохи ближче роздивитись, то виявиться, що насправді всю дорогу він був україномовним, а російською спілкується лише "шоб не думали шо я з села".

Алекс
29.05.2018, 11:13:47

Олександр Ластовецький, принц не с сiла. З Сiла, можливо, його батько король.

avatar
Крися
22.05.2018, 20:10:07

Попелюшка - як багато дивного у цьому слові, кожен бачить щось своє у цій казці. Якщо говорити про мову, на якій писати казку про Попелюшку - це може бути одна мова. Це моя думка. Бажаєте матірну російську або літературну мову, можливо українською мовою або англійською.
The wife of a rich man fell sick: and when she felt that her end drew nigh, she called her only daughter to her bedside, and said, ..

Вопрос в том на каком языке будут Вас читать читатели.
А як для мене, то частіше можливо зустріти когось, хто говорить гарною співочою української мовою з маленького містечка, ніж з великого міста. Є звичайно випадки і навпаки. Дуже гарна українська мова у місті Львів. А як Вам історія навпаки (щось читала тут чи щось чула) дівчина з міста приїжджає відпочивати в готель у невеликому місті Одеської області та закохується в господаря мережі готелів, розкиданих по морському березі. І заради кохання залишає місто та їде жити до нього, щоб бути поруч. Історій Попелюшок багато та вони багатогранні.

Показати 3 відповіді
Алекс
28.05.2018, 12:31:54


Крися
, дякую панi.

avatar
Анна Пахомова
22.05.2018, 19:07:25

А якби принц був іноземцем, працював в посольстві а Попелюшка там би була перекладачем, і вони більшість часу говорили б англійською? Треба було б приводити мову оригіналу, а потім переклад?
Щодо російськомовних міст взагалі не згодна - як ти говориш, так і до тебе. Зі мною говорять українською.

Показати 2 відповіді
Анна Пахомова
23.05.2018, 10:23:10

Алекс, Для мене немає різниці між англійською і російською. І та, і інша у великій кількості перетворить твір на кашу, змусить читача відволікатись від сюжету. І мене до речі теж, бо ухопивши якийсь русизм, я витрачаю купу часу щоб підібрати переклад, який впишеться в розповідь

avatar
Ирен Нерри
19.05.2018, 22:28:20

Якщо чесно, то такі мікси зносять мізки. Є серіали, в яких герої одночасно говорять і українською і російскьою. При цьому один запитав російською, а інший відповів українською. Хай в житті так спілкуємося, але ж на екрані краще б якоюсь однією мовою. А в тексті краще таки однією мовою, щоб мозкову систему не перевантажувати.))0)

Показати 9 відповідей
Ирен Нерри
21.05.2018, 21:15:56

Алекс, що ж поробишь, так наша доля)))
Гадаю, якщо написати репліки персонажу російскою, то 90% читачів неодмінно зрозуміють, що там написано.

avatar
Opium
21.05.2018, 17:58:11

У школі багато читали російської літератури, хоча і була школа україномовна, а курс називався "світова література". Проте, з російської літератури подобається Лермонтов і Бунін)

Показати 3 відповіді
Алекс
21.05.2018, 19:35:35

Opium, Їх ми у школi не вивчали. А те, що вивчали, хоч радянське, хоч дорадянське - малому менi було майже суцiльним жахом.

avatar
Эльга Кроу
19.05.2018, 15:28:59

Якщо події відбуваються зараз - можно писати двома мовами. А щоб не було плутанини російську, наприклад, робити курсивом. Це наблизить твір до життя, бо ж рідко хто зараз використовує лише одну мову в українському місті (я зазвичай за день використовую три).
А щодо стереотипу: вона бідна із села, він багатий з міста - може пошукати щось оригінальні? Вона бідна містяночка, він - багатий фермер? :) чи вони обидва - з міста, може й того ж самого, а зустрілися в іншому місті і т.д

Показати 3 відповіді
Алекс
19.05.2018, 23:06:18


Эльга Кроу
, особисто для мене сiльське господарство - це жахливе страхiття ще з 90-х. Я не можу уявити, не кажучи вже покласти на папiр, щоб молодь з мiста радiла, потрапивши до коз та свиней))

avatar
Анатоль
19.05.2018, 15:21:09

Кажуть, колись російські письменники писали вперемішку російською і французькою (як і говорила еліта). А зараз би мало хто з росіян міг би вже й прочитати ті книжки.

Тож, якщо хочете писати розумне, добре, вічне - пишіть все українською, а то ні росіяни не зможуть прочитати, ні українці (колись, надіюсь).
Якщо для Вас, чи для сюжету важливо, що герой говорить саме російською, то можна на це прямо вказати.

Алекс
19.05.2018, 15:40:17

Анатоль, "Війну і мир" пам'ятаю. Частково))

avatar
Мія Грано
18.05.2018, 23:36:08

Якби у мене якийсь герой говорив російською, я б, мабуть, писала російські слова українською мовою ))) Типу "ох, какой красівий мальчік"
Якось так

Показати 2 відповіді
Мія Грано
18.05.2018, 23:47:35

Алекс, Можливо )))) Хоча - я б сприйняла нормально )))

Інші блоги
Візуалізація. Король
Продовжимо нашу гру "Візуалізація"? У нас є кілька образів короля Йон-Алена, які створив ШІ до моєї новинки "Як одружити короля?". У кожному з них, як на мене, є щось від нашого саркастичного тирана-інтригана. А може,
"Вартові підземелля" розділ 25
Дан вирішує повертатися на узбережжя і забирає Норіссу із собою. Та Владика, дізнавшися про події в готелі від свого шпигуна, готує чергову підлість. Норісса із задоволенням залишилась би погостювати у готелі на декілька
Подробиці про новинку "В безпеці його дотиків" ❤️
Вітаю, мої прекрасні вогняні читачки! Ви бачили, що стартувала книга "В безпеці його дотиків". Мені приємно спостерігати, як ви зраділи, що книга знову зʼявилась на сайті. Так, це перезапуск. Чому? Це оновлена історія
Важливо...
Усім привіт! З наступного тижня повертаюся з новими розділами 'Переплетені шляхи'. Далі глави будуть виходити кожного дня о 23:00❤
Перша знижка на боса
Вітаю, мої любі дівчатка. Сьогодні діє перша знижка 20% на книгу "Мій недолугий бос". Спочатку я хотіла зробити знижку на свій день народження, який буде за декілька днів, а потім вирішила навіщо чекати якогось свята,
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше