Додано
20.04.26 22:14:36
Переклад
Трішки знайду час, щоб дописати декілька книг, але зараз займаюся перекладом. Минулого року вивчали творі Ібсена та Шоу і я помітила, що немає українського перекладу лише російський.
І стало цікаво... Читали б Ви російською, чи шукали б український переклад? Можливо у Вас був би ще якийсь варіант?
Марія Реїнт
203
відслідковують
Інші блоги
Любі читачі, запрошую вас до нової історії! ❣️їй 32, йому 22 ❣️випадкова вагітність ❣️він закохується першим ❣️футбол і команда ❣️дуже відверто Я переплутала номер у готелі і переспала з незнайомцем. Та я навіть
Коли я починала писати "Не за сценарієм" — Марко мав бути простим. Легковажний, безвідповідальний, трохи набридливий. Такий що дратує з першої сцени. Але він вийшов іншим. Десь між другим і третім розділом він почав
❣️Мій особливий другорядний персонаж❣️
Як же він мені сподобався)Поки чекаємо на його появу, а це буде в понеділок у Порушеній клятві, тримайте невеликий уривок:
— Саме так я й відреагувала. Він ще трохи помовчав,
Вимкни світло та забудь про затишні уявлення про потойбіччя з білими хмаринками чи тихими цвинтарями. Для наших предків світ мертвих був не просто абстрактним місцем упокоєння — це була цілком конкретна, матеріальна
Починається ось так: Весна була прохолодною. По небу пливли хмари, погрожуючи дощем, який так і не зірвався. Сонний Київ прокинувся й загудів у звичному ритмі міста. Дівчина куталася у весняну куртку, прикриваючись від
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиДля мене не проблема читати і російський, якщо він є. Але якщо купувати - то тільки в українському. Проте маю сказати важливе уточнення щодо українського перекладу - він має бути художнім і передавати дух і атмосферу авторського твору. Вайб творця має залишатися.
Я стикалась з українським перекладом Желязни та і інших фантастів. І немає нічого більш розхолоджуючого, ніж коли перекладач вирішує показати багатство української мови і починає вишукувати малоуживані слова, пишні епітети і перетворювати НФ чи фентезі на твір Панаса Мирного. І найгірше, що викупивши права на переклад, видавництво закриває тим самим можливість зробити альтернативний, кращий. І читач вимушений задовольнятися отаким "твором".
Дієз Алго, Надіюся, що скоро закину))
Виключно українською. Для мене це принципово.
Василенко Сергій, Дякую за відповідь ❤️
Відповідь на ваше запитання буквально є в цьому блозі: https://booknet.ua/blogs/post/429067
Ірина Скрипник, Дуже корисна відповідь❤️❤️
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати