Додано
20.04.26 22:14:36
Переклад
Трішки знайду час, щоб дописати декілька книг, але зараз займаюся перекладом. Минулого року вивчали творі Ібсена та Шоу і я помітила, що немає українського перекладу лише російський.
І стало цікаво... Читали б Ви російською, чи шукали б український переклад? Можливо у Вас був би ще якийсь варіант?
Марія Реїнт
194
відслідковують
Інші блоги
Запрошую до свого циклу "Дев'ятизем'я", котрий починається з захопливих пригод однієї студентки, що опиняється у світі, овіяному стародавніми слов'янськими легендами, але дуже осучасненому і в магічному антуражі,
Вітаю, любі букнетівці!❤️ Спойлер з сьогоднішнього оновлення яке вийде вже за кілька хв.: —Де згубив дівчину? — батько кидає жменю некорисної їжі в рот. Цей хрускіт... —Пішла відпочити. Стомилася. —Посварилися?
Всім привіт! На цьому тижні стартував наш по літньому теплий та мелодійний флешмоб " Мелодія кохання". В флешмобі вже звучать такі чудові та різні історії від гарних авторок: 1.06 Марія Залевська "Водійка
(загадково посміхається) Га-га, вірно. Хейтери - радійте: Чілл прийшов порюмсати про нелегке життя вільного творця. Можете мене потролити в коментарях - я дозволяю. (тихо хмикнув сам собі) Ну… просто думки крутяться,
Любі друзі в мене свіже оновлення роману "Підмінена наречена". Й ось міні уривок з нового розділу: Гордій узяв чашку. Подивився на мене. Потім на чай. І раптом усміхнувся. Тепло. Щиро. Так усміхаються лише близьким
3 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиДля мене не проблема читати і російський, якщо він є. Але якщо купувати - то тільки в українському. Проте маю сказати важливе уточнення щодо українського перекладу - він має бути художнім і передавати дух і атмосферу авторського твору. Вайб творця має залишатися.
Я стикалась з українським перекладом Желязни та і інших фантастів. І немає нічого більш розхолоджуючого, ніж коли перекладач вирішує показати багатство української мови і починає вишукувати малоуживані слова, пишні епітети і перетворювати НФ чи фентезі на твір Панаса Мирного. І найгірше, що викупивши права на переклад, видавництво закриває тим самим можливість зробити альтернативний, кращий. І читач вимушений задовольнятися отаким "твором".
Дієз Алго, Надіюся, що скоро закину))
Виключно українською. Для мене це принципово.
Василенко Сергій, Дякую за відповідь ❤️
Відповідь на ваше запитання буквально є в цьому блозі: https://booknet.ua/blogs/post/429067
Ірина Скрипник, Дуже корисна відповідь❤️❤️
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати