Ох лишенько, назва!
Здавалося б, що складного? Є оригінальна назва англійською, якою я починала це писати — перекладай і готово.
Але не тут. По-перше у романа було дві назви Cinderella Reserved / Reversed
Й обидві назви нереально перекласти дослівно.
«Попелюшка зайнята» — якось кострубатo.
«Попелюшка заброньована» — фу, це не про ресторан, хоча англійскою було круто...
«Попелюшка не вільна» — якось дуже лінійно...
«Перевернута Попелюшка» — звучить як про цирк та акробатику.
«Попелюшка навиворіт» — ніби про ритуальне вбивство.
«Попелюшка навпаки» — вже краще, але щось не те.
Я писала варіанти в нотатках . Їх накопичилося більше сорока. Я дійшла аж до «Влада та щітка» (жах!)... Треба зупинитися.
Що ще вигадати?... Щоб був зв'язок із казкою, але було сучастно, коротко та не дуже тупо... Непросте завданнячко.
А як ви обираєте назви? Чи з першого разу влучно — чи через муки сумніву?
Розкажіть у коментарях.
0 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиВидалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати