Додано
25.10.25 14:45:25
Перша збірка віршів
Коли я була малою…
Сьогодні я починаю роботу над своєю першою збіркою віршів.
Ці тексти — мої дитячі спроби зрозуміти світ, себе, мрії.
Деякі з них і досі викликають у мене ніжні спогади — запах старих зошитів, літнє світло з вікна, кота, що спить поруч…
Але є одна деталь: частину віршів я писала російською.
І тепер думаю — чи варто їх перекладати українською,
чи, можливо, залишити поруч обидва варіанти — як свідчення того, з чого починався мій шлях?
Що скажете? Як би зробили ви?
І як бонус варіант обкладинки "Коли я була малою, або Зошит дитячих снів"https://booknet.ua/book/koli-ya-bula-maloyu-abo-zoshit-dityachih-snv-b444082
— Яніна Фенікс.
Як вам?

Яніна Фенікс
225
відслідковують
Інші блоги
(Тропічний маєток на приватному острові в Середземному морі перед штормом. Марта чітко бачила, як Войдер нарешті зупинився на самому краю тераси. Вже наступної миті він різко, рвучко підняв голову. Його рука з силою замахнулася
Привіт, книгомани! Ви готові до порції шаленого гумору, підліткових інтриг та кохання, від якого летять іскри? Я Торія Ліра запускає книгу, яка змусить вас сміятися вголос і кусати лікті від напруги! ✨ «МІНУС ЧОТИРИ,
Привіт, мої любі читачі та колеги!⭐ Сьогодні у мене особлива місія. Я завжди намагаюся підтримувати авторів, які вміють креативити, мислити неординарно та створювати незабутні світи. Мої улюблені письменниці — Торія
Книги "Любов, яка не знає свого імені" І в якості візуалу - Джинши з "Монологу травниці"
Я зайве розговорився і, здається, налякав Вікторію. Використовую стовідсотковий варіант відновити довірливу атмосферу — згадую Шерхана. Демонстративно відкриваю на смартфоні додаток відеоспостереження і дивлюся,
9 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиПерекладати варто. І публікувати.)
Ромул Шерідан, Спробую, але це однозначно буде не швидкий процес.
Натхнення вам .
Яніно, це дуже зворушливо, що Ви повертаєтеся до своїх дитячих текстів! Ці вірші — справжнє свідчення Вашого шляху.
Щодо перекладу, я вважаю, що найкращий варіант — залишити обидва тексти, як Ви і думали: поруч! Це буде потужний історичний і творчий документ, який покаже, з чого Ви починали і як виросли. Це буде чесно по відношенню до читача і до Вашого минулого.
Обкладинка "Коли я була малою, або Зошит дитячих снів" — неймовірно тепла й атмосферна! Дуже-дуже чекаю! Успіхів у роботі!
Ася Рей, Дякую за ваші слова
Я частину своїх перевела, навіть робила кліпи зі своїми озвучкамт. Потім почала писати українською, старі вірші почали здаватися вже трохи кострубитими. Тож залишила їх як є, і більше не повертаюся, бо переклад — це складна справа, і займає багато часу. Зараз взагалі поезія відійшла на другий план, бо почала ретельно займатися прозою.
Бажаю Вам натхнення, щоб не робили! ✨
Лекса Т. Кюро, Так переклад це важка справа.
З прозовими легше, я переклала. А поезію важче відтворити, передати ідею.
Лана Жулінська, Цікаво, що проза в мене суто українською.
Я тут лише читач, та особисто я завжди за оригінал.
Я б спробувала перекласти, але іноді творчість сама нами керує, і якщо справа не піде, то не варто.
Обкладинка класна. А з приводу, робити переклад чи ні, я не можу бути радником.
Вітаю. Якщо вірші писалися російською до часів повномасштабного вторгнення, ви можете їх лишити в оригінальному варіанті за для збереження оригінальності і сенсу, законодавство це дозволяє, але обов'язково на самому початку залиште примітку-попередження, що вони були написані давно ну і законодавство це дозволяє)). Ну можете попросити свого ШІ накидати текст попередження.
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати