Перевести — переказати, перекласти чи перевести?
Хочете щодня дивуватися? Погляньте, як одне московське слово в українській розквітає кількома точними відповідниками. Це і є наше справжнє мовне диво.
Тут маємо класичний приклад багатозначности московського слова «перевести́», яке в одному реченні (Таблиця 474) об’єднує чотири зовсім різні смисли.
В українській кожне з
них має свій окремий дієслівний відповідник — завдяки чому переклад виходить і точнішим, і виразнішим.
✍ Уточнені тлумачення українських відповідників
- звести́ (розмову на іншу тему)
Змінити об’єкт або предмет розмови, перевести її у нове русло; відволікти увагу співрозмовника на іншу тему. - переказа́ти (гроші)
Переслати гроші поштою, телеграфом, через банк або інші платіжні системи. - перекла́сти (текст)
Передати зміст висловлювання або тексту засобами іншої мови, зберігаючи або інтерпретуючи смисл. - перевести́ (через дорогу / зображення)
- Допомогти комусь перейти на інший бік дороги, через перешкоду, водну перепону тощо.
- Перенести малюнок, креслення тощо на іншу поверхню (у тому числі за допомогою копіювального паперу чи іншої техніки).

✒ Коментар до речення (Таблиця 474)
У московському оригіналі автор (© ) грає на багатозначності одного дієслова, створюючи ефект каламбуру. В українському перекладі цей ефект відтворюється через розмаїття дієслів, кожне з яких чітко фіксує дію.
Такий підхід робить фразу семантично прозорою, але водночас дозволяє зберегти легкий гумористичний відтінок завдяки однаковій граматичній формі дієслів у переліку.

✔ Висновок до розділу
Московське «перевести́» — багатофункціональне дієслово, яке може охоплювати і комунікативну дію (зміна теми), і фінансову операцію, і мовний процес, і фізичний рух.
Українська мова для кожного з цих значень має окремий лексичний інструмент, що допомагає уникати двозначности й точніше передавати зміст.
Відмінність у підходах добре видно саме в такому багатокомпонентному прикладі
Українська мова — це дивовижна скарбниця відтінків і смислів.
Якщо вам цікаво відкривати її разом зі мною, запрошую до книги «Багатство української мови. Словник-довідник»:
? Том 1 (А–К)
? Том 2 (Л–О)
? Том 3 (П)
А ще можна заглянути до мене у соцмережі — там я теж ділюся думками й відкриттями:
✨ Instagram — дивіться [ТУТ]
✨ сторінка «Руська Мова» — дивіться [ТУТ]
✨ Facebook — дивіться [ТУТ]
Буду радий бачити вас і там!
1 коментар
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
Увійти"Перевести" в російській ще використовується у значенні "испортить" (зіпсувати).
Дякую, ви примушуєте мій мозок ворушитися ))))
Сергій Ляховський, Спасибі, пане Сергію! ? Так, у російській "перевести" має й те значення — а ми в українській краще скажемо просто "зіпсувати". Приємно, що блог змушує думки ворушитися, це найцінніше ❤️
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати