Чи правильне звертання "Сер" замість "Пане".
Коротка відповідь: Ні, вживання "сер" українською мовою вважається помилкою та калькою з російської мови.
А тепер детальніше, чому так.
1. "Сер" — це не українське слово
Слово "сер" — це пряме запозичення та транслітерація російського звертання "сер", яке, у свою чергу, походить від англійського "sir".
Українська мова має власну, історично сформовану систему звертань, і запозичення цього слова з російської порушує її чистоту.
2. Правильні українські аналоги
Для передачі звертання "sir" (або пан) у художніх творах, особливо в перекладах або творах з іноземним колоритом, українською використовують звертання, що вже існують у мові:
-
Пане — це найпоширеніший і найуніверсальніший варіант.
-
"Так, пане президенте" (Yes, Mr. President)
-
"Пане капітане, корабель готовий" (Captain, sir, the ship is ready)
-
"Вибачте, пане, ви не підкажете котра година?" (Excuse me, sir, could you tell me the time?)
-
-
Добродію — більш формальне, трохи застаріле, але грамотне звертання. Чудово підходить для історичних творів або для надання відтінку поваги.
-
"Що скажете на це, добродію?"
-
-
Шановний — використовується на початку формального звертання.
-
"Шановний пане Коваленку!"
-
3. Коли можна зустріти "сер" і чого уникати?
Слово "сер" зустрічається в українському просторі, але це завжди ознака одного з двох явищ:
-
Неякісний переклад з російської. Багато перекладачів, особливо старшого покоління або ті, хто працює через російський посередницький переклад, автоматично переносять кальки. Це вважається серйозною помилкою сучасної української перекладної школи.
-
Пряма калька в дубляжі або субтитрах. Іноді трапляється в не дуже якісних субтитрах, де перекладач не подбав про адаптацію.
Як наслідок, вживання "сер" видає в тексті російськомовне походження або низьку якість перекладу.
Висновок:
У власних творах українською мовою та в якісних перекладах слід уникати слова "сер".
-
Для сучасного контексту використовуйте "пане".
-
Для історичного чи формального контексту — "добродію" або "шановний".
Це не тільки правильно з точки зору мови, але й важливий крок до деколонізації мовного простору та використання власних, автентичних українських слів.
9 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЩе треба брати до уваги місце дії історії. Якщо це відбувається в Англії, то там точно треба вживати "сер", а не "пан".
Дмитро Євтушенко, мабуть, тому, що багато про неї знаю, на відміну від вас. Далі просто безглуздо продовжувати цю дискусію.
та ладна. це обов'язкове слово у відповіді й звертання до військового начальника, наприклад. скажіть комусь в армії "шановний", отримаєте незабутні враження. мовчу вже про те, що останнім часом слово шановий у нас означає саме нешановний.
автентичні українські слова при перекладі не автентичних не українських джерел - перекладацький крінж )
не вигадуйте наших аналогів росмвних "мокроступів" замість галош. і буде всім щастя.
Рома Аріведерчі, до вашого відома в армії, шановний, звертаються "Пане" = "Сер", а от - "та ладна" відвертий русим і як ви називаєте "мокроступ". Можете пишатись собою, бо цілком відповідаєте образу людини, яку росіянці називають "хохлом".
Чесно скажу свою думку.
Як в тексті виглядає краще і природніше, так і правильно! Це аксіома.
Ви самі написали що слово запозичене з англійської, а потім розказуєте що це калька російської, нічого дивного в цьому не помічаєте?
Я не мовознавець, але кажу як є, якщо ви пропонуєте міняти скрізь одне на інше, то у вас хибна думка.
Galiass Nerominion, ви трохи мене не зрозуміли, я про тих, хто читаючи відповідні книги перетворюються в деградантів. Для ясності: читаючи з дитинства, щось на зразок "жовтої преси" ніколи не станеш світочем розуму. Хороший приклад і всім відомий - Дональд Трамп, або той самий Алан Маск, геніальний підприємець, проте абсолютний моральний деградант.
Я коли читала "Молоді роки Генріха Четвертого" ще в перекладі радянських часів, мене таки здивувало "панна де Лузін'ян". То вже як кому до смаку, але мені для колориту краще було б "мадемуазель". Читала тут на Букнеті твір автора про Геловін і дуже різало око "щедрувальники".
Олег Іващишин, Всяке бувало впродовж довгої історії з різними народами... Багато історії читала)
А яке ж слово вживати в контексті власників лицарського титулу? Окрім сера — нічого. Бо це сталий вираз. Ми не можемо сказати "Пан Елтон Джон" наприклад, бо він саме сер.
Олег Іващишин, Залежить від контексту, я гадаю
"Сер! Ви боксер?" — "Ні, серухо, я шофер!"
Сергій Брандт, ))) браво!
Ваша подача матеріалу просто чудова! Здається, що викладаєте українську, адже все стає зрозумілим і легким для вивчення.)
Ася Рей, Якщо хочете покращити мову, то вам сюди: https://booknet.ua/book/bagatstvo-ukransko-movi-slovnik-dovdnik-tom-1-b435131
:)
«Sir» (укр. «сер») — англійське звертання, не має жодного стосунку до російської.
У англійську мову воно прийшло через французьке sieur («пан», «володар»), яке, у свою чергу, походить від латинського senior («старший»).
«Пан» — в українській та польській мовах.
«Mr.» (Mister) — англійський відповідник.
«Monsieur» — французький.
«Господин» — російський.
Наталія Шепель, дякую, справді так і є.
Саме так, сір!)
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати