Остаток — це залишок, остача чи решта?
Слово з московської — а в українській уже два-три відповідники! Саме це і є мовне багатство. Ми зібрали понад 1000 таких випадків і запрошуємо досліджувати разом з нами. Дивуйтеся, збагачуйтеся, діліться!
І з лексичного погляду, і як приклад лексичного розгалуження: одне московське слово «остаток» в українській мові має щонайменше три чіткі відповідники, що розрізняються:
- за сферою вживання (математика, побут, час),
- за стилістикою (нейтральна, розмовна, термінологічна),
- за значенням (остача ≠ решта ≠ залишок).
✍ Уточнені тлумачення відповідників:
- оста́ча — термін математичний:
остача від ділення, остача від суми - за́лишок — про фізичні речі, матеріальні предмети, ресурси:
залишок грошей, залишок товару, залишок їжі - ре́шта — про частину часу, життєвого шляху, послідовностей:
решта днів, решта людей, решта життя

✍ Примітка до зворотного перекладу:
• остача → остаток лише у математиці або формальних обчисленнях.
• залишок → остаток у значенні залишених речей, запасів, невикористаного.
• решта → остаток у значенні остання частина часу, події, шляху.
☝ У зворотному перекладі українські слова залишок і решта не зливаються — обираються залежно від семантики.
✔ Висновок:
Московське слово «остаток» в українській мові розгалужується на три точні відповідники, кожен із яких фіксує своєрідний аспект залишку:
- «остача» — математичний, точний термін для дії ділення;
- «залишок» — матеріальний або предметний залишок (їжа, речі, гроші);
- «решта» — часовий, логічний або послідовний залишок (дні, життя, список).
Таке розділення забезпечує:
- стилістичну чистоту;
- семантичну ясність;
- високу точність у перекладі й мовленні.
⚒ Тож «остаток» — не універсальне слово в українській, а точка розгалуження трьох різних понять, які варто вживати залежно від контексту: обчислення, побут чи абстракція.
Досліджуймо красу української мови разом! Додайте книгу до бібліотеки, натисніть ❤️, та відкривайте для себе нові слова!
Ми прагнемо поступово розмістити в книзі понад тисячу уже зібраних багатозначних слів московської мови, кожному з яких українська мова щедро підбирає по два, три, а іноді й чотири точні відповідники. У цьому – сила і краса нашої мови. Долучайтеся!
Українська мова – це не просто слова, а тонкі смислові відтінки, що роблять її справді багатою. Якщо вам цікаво, як уникати русизмів і точно висловлювати думки, запрошую до книги «Багатство української мови. Словник-довідник. Том 1». Дізнайтеся більше тут: «Багатство української мови. Словник-довідник. Том 2».
Читайте, збагачуйте мову та поділіться враженнями в коментарях!
2 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиДякую ❤️❤️❤️
Завжди знаходжу щось нове для себе у Ваших дописах.
Олеся Глазунова, Пані Олесю, дякую за ці сердечні знаки підтримки ❤️
Це дуже надихає!
Не дивно, що їхня мова ("язик") така бідна. Бо спершу її вкрали у нас
Сергій Брандт, Пане Сергію, дякую за влучне спостереження.
Справді, багато що взяли, перекрутили, збіднили — і назвали «великим».
Але суть не сховаєш: українська мова тримається не силою, а глибиною. І тим більше важливо — відновлювати, розрізняти й плекати її щодня!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати