Освободить — це визволити, звільнити чи увільнити?
Українська мова щедро дає по 2–4 слова на кожне багатозначне московське. Ми вже зібрали понад 1000 таких прикладів і поступово ділимося ними в нашій книзі. У цьому — справжня сила і краса мови. Приєднуйтесь!
Слово «освободи́ть» у московській мові — універсальне: воно позначає і політичне визволення, і адміністративне звільнення, і тимчасове звільнення від обов’язків.
Натомість українська мова чітко розділяє ці значення, зберігаючи лексичну точність і стильову чистоту.
✍ Уточнені тлумачення:
• ви́зволити — урочисто, героїчно або силою повернути свободу людині, народу, території; позбавити неволі, гніту, поневолення.
Напр.: визволити з полону, визволити народ від ярма, визволити захоплену землю.
• звільни́ти — припинити участь у чомусь офіційно або юридично; нейтральне слово.
Приклади: звільнити з роботи, звільнити з арешту, звільнити з полону (формально).
• увільни́ти — дати перепочинок або звільнити від обов’язків, податків, тиску.
Приклади: увільнити від виконання обов’язків, увільнити на день.
✏ Примітка до вживання «з полону»:
⚒ Обидва варіанти — визволити з полону та звільнити з полону — нормативні, але:
· визволити вживається з емоційним і героїчним акцентом. // Герої визволили побратима з полону.
· звільнити — у формально-юридичних контекстах. // Після переговорів його звільнили з полону.

Московське «освободи́ть» не має універсального українського відповідника.
У перекладі важливо враховувати:
· визволити — коли йдеться про свободу, політичний чи національний контекст;
· звільнити — про людей, осіб, посади, арешт;
· увільнити — про тимчасове або часткове звільнення від зобов’язань.
⚠ Невідповідне вживання «звільнити» в усіх випадках — поширена калька, якої слід уникати.
☝ Українське слово «звільнити» може мати два різні відповідники в московській мові — залежно від контексту (Таблиця 403А):

Тому в зворотному перекладі потрібно уникати автоматичної заміни "звільнити" → "освободить", якщо йдеться про звільнення з роботи — там потрібно «уволить».
✏ Примітка щодо зворотного перекладу:
Українське «звільнити» може відповідати:
- «освободить» — коли йдеться про звільнення з неволі, обмежень або території;
- «уволить» — коли йдеться про звільнення з посади, з роботи.
⚠ Автоматична заміна «звільнити» → «освободить» може бути стилістично хибною, особливо в офіційному або діловому контексті.
✍ Примітка щодо перекладу «увільнити», «звільнити»:
⚠ Додатковий відповідник у московській — «уво́лить»:
- Московське «уво́лить» перекладається як «звільнити» (з посади, з роботи);
- Не слід змішувати його з «увільнити», яке позначає тимчасове або обмежене звільнення.
Наприклад:
- уволить с работы → звільнити з роботи;
- освободить от дежурства, налогов → увільнити від чергування, податків.
⚠ Кальки типу «увільнити з роботи» є помилковими — їх слід замінити на «звільнити».
✔ Висновок:
- освободи́ть → ви́зволити / звільни́ти / увільни́ти;
- уво́лить → звільнити (не увільнити);
- Точне розрізнення підвищує ясність і стилістичну природність українського мовлення.
Ми прагнемо поступово розмістити в книзі понад тисячу уже зібраних багатозначних слів московської мови, кожному з яких українська мова щедро підбирає по два, три, а іноді й чотири точні відповідники. У цьому – сила і краса нашої мови. Долучайтеся!
Українська мова – це не просто слова, а тонкі смислові відтінки, що роблять її справді багатою. Якщо вам цікаво, як уникати русизмів і точно висловлювати думки, запрошую до книги «Багатство української мови. Словник-довідник. Том 1». Дізнайтеся більше тут: «Багатство української мови. Словник-довідник. Том 2».
Читайте, збагачуйте мову та поділіться враженнями в коментарях!
5 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
Увійти❤️❤️❤️
Лана Рей, Пані Лано, ваші сердечка — як тиха підтримка, яку дуже відчуваєш ❤️.
Щиро дякую, що ви поруч — це надихає!
Завжди любила українську мову ще за часів, коли на кожному кроці і з кожної праски лунала російська, яка видавалася мені холодною, жорсткою і бездушною, як каміння.
Night Rain, Пані Night Rain, щиро дякую — ваша реакція гріє не менше.
Хай мова буде не тільки правильною, а й теплою — як ця розмова...
Ще є вивільнити. Наприклад руку... А це кляте московське Асвабадіть. Не розуміють що саме, от і гребуть усе підряд. Пральні машини, меблі й життя. Ані жє асвабаждают...
Romul Sheridan, Пане Romul, дякую — і за слушне мовне уточнення, і за щиру емоцію.
«Вивільнити» справді гідне слово, точне й образне — обов’язково розгляну, як краще його подати в розділі.
І так, ви точно підмітили: у тих, хто «асвабаждає» — нема розуміння межі. Вони не визволяють, а гребуть...
Тому тим важливіше — розрізняти слова й називати речі своїми іменами.
Дякую ❤️❤️❤️
Олеся Глазунова, І я вам дякую, пані Олесю — за тепло, що завжди у ваших словах ❤️
А я хз ..сам іноді буваю у таких ступорах...але стільки інформації як ви я не вивчаю ))) хоча мабуть треба було б зважаючи скільки посилок я зробив у своїй книзі
Вадим Івахнюк, Пане Вадиме, у «ступорах» ми всі буваємо — мова така штука, що за словом треба не бігти, а ловити!
Дякую за коментар — і навзаєм з повагою до вашої книжки й тих посилань! Усе, що ми вкладаємо в слово — повертається глибиною. І посилання у книжці це тільки підкреслюють ...
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати