Чукча нє чітатєль???

Не маю наміру нікого звинувачувати у неграмотності, проте, скоріш за все, мій допис буде сприйнятий саме як звинувачення.

Я, інколи, шукаю тут твори, які зможу озвучити (звісно з дозволу автора), а тому починаю читати досить немалу кількість книг. Але от повністю дочитую мало які. Не претендуючи на високе звання українського поета чи письменника, я, втім, дуже засмучений не те що якістю творів, а, скоріше, якістю мови, якою вони написані. Розумію, що багато хто з нас виріс у російськомовному середовищі. Багато хто більшу частину своїх творів писав саме російською (а можливо і досі пише, паралельно перекладаючи твори українською). Хтось намагається відразу писати українською. Це, повірте, добре помітно.

Радію з того, що автори намагаються перейти до українського мовного простору. Але сумно з того, що робиться це інколи, вибачте, на "(тут був матюк, вибачте ще раз)". Більшість слів - українські? Літера "ы" не трапляється? Набачили "Ґ"? І все - текст вважається написаним українською мовою.

Сьогодні натрапив на один твір (на іншому ресурсі, не тут). Більше як на дві сторінки читання мене не вистачило, хоча, можливо, тема і все інше - непогані. Але от відчуття, що автор не поважає читача, було досить глибоким. Твір, скоріш за все - писаний російською (так, декому досі досить важко думати і писати українською, особливо маючи слабкуватий словниковий запас) і потім - перекладався. Я не проти - беріть діпл, або якийсь інший перекладач і вперед. Але ж не забувайте про редагування та вичитку. Прочитайте переклад! Знайдіть українські відповідники "недоперекладених" слів чи й речень.

Ви, як письменники, формуєте лінгвістичний окіл, у якому живуть ваші читачі. Наповнюйте його якісним вмістом, заради всього святого! Українська мова значно багатша за російську, насамперед унікальними  лексемами, притаманними тільки нашій мові.

А часто складається таке враження, що "чукча нє чітатєль! чукча - пісатєль", і ця парадигма позбавляє авторів навіть наміру вдосконалювати свою мову, читаючи класику української літератури, або якісні переклади. 

Я, як диктор, можу в процесі озвучування книги дозволити собі виправляти певні огріхи (куди ж від них подінешся), котрих припускаються автори. Але коли виправляти, за відчуттями, доведеться не менше чверті тексту - такого автора, яким би він креативним не був, читати не хочеться зовсім.

Самвидав - річ непогана. Але, як і у всього інтернету, його головний недолік - спаскудження хорошої ідеї недолугим контентом. Бо, рейтинги - то "наше всьо". А формуються вони кількістю, валом, вподобайками, але аж ніяк не якістю, зазвичай. Бо у самвидаві відповідальність за якість лягає на автора контенту. А йому - ніколи, бо на післязавтра потрібно народити главу, інакше підписники будуть... хто зна, що вони там будуть.

Панове, перечитуйте і редагуйте написане. Бо, не приведи Господи, вас почнуть читати наші діти. Не забруднюйте їхню свідомість недоколиханими мовними конструкціями та недоперекладеними словами.

Дам одну пораду. Невеличку, для тих, хто захоче самостійно оцінити якість своєї мови. Візьміть диктофон і начитайте дещо з своїх книг. Це не має бути запис студійної якості. Просто запис. А потім прослухайте, через деякий час. Або дайте прослухати комусь. Озвучені тексти сприймаються зовсім не так, як написані. Ми вже, дякувати Богу, живемо в українському аудіопросторі, і наші вуха мають бути натреновані ловити "косяки" у мові за ці всі роки. Ви почуєте і русизми, і неправильно побудовані речення, і мовні кальки, які ви використовуєте. Я, часто, читаючи книгу "очима" не помічаю таких невідповідностей. А от коли починаю диктувати, або переслуховую надиктоване - відловлюю помилки. Не завжди, звісно. Моє знання мови теж не ідеальне. Але ця метода, на мою думку, -  дієва.

Навіть не знаю чим закінчити допис. Напевно класичним:

Як парость виноградної лози,
Плекайте мову. Пильно й ненастанно
Політь бур’ян. Чистіша від сльози
Вона хай буде. Вірно і слухняно
Нехай вона щоразу служить вам,
Хоч і живе своїм живим життям.

Прислухайтесь, як океан співає –
Народ говорить. І любов, і гнів
У тому гомоні морськім. Немає
Мудріших, ніж народ, учителів;
У нього кожне слово – це перлина,
Це праця, це натхнення, це людина.

Не бійтесь заглядати у словник:
Це пишний яр, а не сумне провалля;
Збирайте, як розумний садівник,
Достиглий овоч у Грінченка й Даля,
Не майте гніву до моїх порад
І не лінуйтесь доглядать свій сад.

6 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Наталія Шепель
12.07.2025, 22:15:33

Пишу, кладу в стіл, через певний час даю роботу прочитати.
А потім — знов у стіл. І знову — перевірка. Чергові помилки.
Це коло може бути безкінечним, бо лише чужі очі й вуха здатні побачити або почути помилки в тексті, який ти добре знаєш.
Звісно, читання вголос дуже допомагає виловлювати помилки, русизми та інше. Але воно забирає багато часу — а це ресурс, який автори не хочуть витрачати.
Тому читати потрібно не лише свої твори, а й чужі — старі чи нові. Це теж допомагає розвиватися.
(А деякі взагалі вважають, що вже достатньо начиталися, аби самому почати писати).

За "чукча не читач, чукча — письменник" — окрема подяка. Хоч хтось знає цю фразу. :)

Показати 2 відповіді
Наталія Шепель
12.07.2025, 23:36:36

Валерій Завалко, Якщо автор справді прагне зростати і переходити з категорії «любителів» до «професіоналів», він повинен бути відкритим до конструктивної критики. Це не завжди приємно, але необхідно.
А якщо перед нами чергова творча «сніжинка», яка не витримує жодного зауваження — можливо, не варто витрачати на це ні час, ні зусилля.

Як редакторка - погоджуюся) Слушний пост

avatar
Дієз Алго
12.07.2025, 19:54:49

Спочатку хотіла заперечити, що ви занадто багато від самвидаву хочете. Де автор сам собі редактор і художник, і критик, і все на світі. Але дочитала до кінця і вимушена погодитись. Ставити планку для себе повище завжди корисно. І щодо перекладу... я вже не раз тут вказувала, що Ольга Кобилянська писала свої твори німецькою, а вже потім сама перекладала українською. Бо перша мова - то є перша мова. Можна розмовляти, писати і навіть думати іншою, проте творити завжди зручніше першою, вона на рівні підсвідомості. З українською і російською це легше, бо все- таки одна група, слов'янська. Але авторів-перекладачів абсолютно не засуджую. А от те, що потім власні твори як слід не вичитують... Ну так, читач отримує цікавий сюжет, але це так, поробка, а не література, від якої кайфуєш. Має значення не тільки ЩО, але й ЯК. Дякую, що підняли цю тему.

Показати 3 відповіді
Валерій Завалко
12.07.2025, 22:25:00

Дієз Алго, Погоджуся. Потрібно, дійсно насамперед намагатися передавати авторський стиль. І майстерність перекладача саме в тому, щоб знайти найточніший відповідник. Або якщо вже заповнювати лакуну, то зробити це у тому ж стилі, який відповідає духу оригіналу.

Я вважаю що граматичні , або пунктуаційні помилки в тексті , який не пройшов редакцію , цілком допустимі . Вірніше — певна їхня кількість , обумовлена скоріше не неграмотністю автора , а поспіхом. Мені здається людина яка багато читає просто не може бути неграмотною . Можливо перехід на українську багато кому дався важко , але існують досить непогані програми штучного інтелекту які допоможуть виправити помилки .

Валерій Завалко
12.07.2025, 22:12:13

Вікторія Ляховець, Можливо мої погляди сформовані тим, що я клятий перфекціоніст. А, можливо, тим, що я - програміст. А там - якщо пишеш з помилками, то воно, трясця, не працює :) Ну або працює не так, як треба.
Наведу приклад зі своєї роботи. Треба було написати якийсь хитрий запит, у якому я заплутався так, що хоч плач. Пішов я на уклін до ШІ, описав проблему і ми з ним "порішали". Начебто все так, на тестах - все працює. А коли я запустив це все на великих об'ємах даних, то наш спільний доробок почав таку "козу водити", що я злякався ще більше. Проте, мавши готовий шаблон, я зміг детально розібратися чого я хочу, та як це зробити. І, як мовиться: "подвиг complete".
Будь-який ШІ - просто інструмент. Але якщо, наприклад у програмуванні його використання ніби то і простіше, то от у літературі... Він не уміє в емоцію, не вловить "м'ясо" та "сіль". Пропустить або згладить сарказм чи ще щось. І, як наслідок, може звести авторський стиль до середнього зросту ховраха на капустяному полі. Тільки редактор, який харчується літерами, комами й авторською кров'ю, здатен привести книгу до стану "шедевр!". На мою думку, звісно.

avatar
Єгор Скріверра
12.07.2025, 20:04:16

Саме тому я вже мало чого заливаю. Напрацювання є, але краще остудити голову і прочитати ще раз. Будучи новачком, "стріляв творами" але це вилилося в те, що тепер воно тягне мене вниз. З одного боку конкурси, роман, недописана новелла та повно нотатків, а з іншого ще й виправляй старе.
На практиці ж виявляється, що ти читаєш ще раз, а потім ще раз і ще раз.
Мій фентезі роман читається вже в третє і таке враження, ніби я його не редагував. Тому я зніс всі глави до біса й сів писати роман наново. Буквально переписую історію. А після переписування, я знову повинен його прочитати, виправити, а потім знову прочитати.

Я собі давно поставив LanguageTool як розширення для браузера. Там українську мову обрав. Ну і чат гпт використовую. І маю, як у нас кажуть, тепер чистий спокій.

Розширення справді сильне, добре підказує українські відповідники, відмінки (класичні історії із закінченням іменників на "-а", чи "-у").

Показати 2 відповіді

Валерій Завалко, Без вичитування нічого не буде, це правда

Я вичитував і по 10 разів тексти, поки таки не доєднав технології... Око замилюється, коли вкотре власними текстами пробігаєш. Та й не всі речі я, як автор, можу знати.

Наприклад, у мене були сумніви стосовно відмінювання слова БЛОКПОСТ.

Біля блокпост... - у, чи - а? І таких моментів багато. А LanguageTool виправляє сам. Тому навіть після найретельніших вичиток ще звертаюся до технологій))

Інші блоги
М(ж)к. Нове
От тепер, Привіт, Народе, знову ☺️ Гіфка вже значний спойлер, але я не залишу вас без уривка)) Прочитати повністю ТУТ Після, нога королеви підкосилася, а мої руки послабли. Ми обидва рухнули на підлогу стоячи одна
Кілька слів про особисті смаки
Сьогодні писати продовження не виходить. У мені зараз зовсім інші емоції. Я дивлюсь на текст чорновика розділу і не можу зосередитись. Можливо, завтра у мене настрій буде іншим. А сьогодні хотіла б поміркувати про смаки.
ІсторІя, Яка...(Інша ВерсІя)
.....Прекрасний світ "Історія, яка написана (не) нами" по трохи сповнюється фарбами життя, глибиною оповіді і звісно наростаючим інтересом та подягом головних героїв один до одного...Де серця повільно, обережно з надією
Арт до вчорашньої глави ♥️
Бо сьогодні в нас Агата прийшла з'ясувати, чи Адріан не охрінів плести за її спиною інтриги... А це не та мадам, з якою можна гратися. А вчора: — Гей, — м’яко сказав Даніель, опускаючись навпочіпки поруч із нею.
❤️❤️❤️ 4000 ❤️❤️❤️
Ура, допоки бігала дочитувати марафон, кількість переглядів Золото та блакить сягнула 4000, дуже-дуже дякую усім за підтримку, за сердечка та зірочки, це надзвичайна підтримка. Я це ціную. З теплом і від щирого серця
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше