Переклад вашої книги іспанською мовою.

Вітаю!

Я – перекладач з іспанської мови на українську і навпаки: з української на іспанську.

Співпрацюю з одним київським бюро перекладів. Якщо вам потрібно перекласти на іспанську свідоцтво про народження, шлюб, розлучення або інший документ, то цілком можливо, що цей переклад доручать мені. Але це не обов’язково. )

Я вже втратила лік свідоцтвам, довіренностям, медицинській документації, що пройшли через мої руки. Але справжня насолода – перекладати романи. Не менше, ніж писати їх. Підбирати точне слово, складати фразу так, щоб вона звучала гарно і вишукано...

У моєму доробку близько десяти перекладених романів інших авторів. У тому числі – на іспанському сегменті Букнета. Там тисячі прочитань, зірочок, коментарів та купівель. Ось кілька скринів з коментарями від захоплених читачок.

Які книги найбільше заходять іспаномовним читачам (читачкам)?

Як і у нас. Про боссів і секретарок, про мафію, про кохання і секс, дарк фентезі. Владні і вродливі чоловіки – то взагалі об’єкт для поклоніння жінок з тих країв. Вони аж вищать від владних чоловіків і вимагають побільше еротичних сцен.

Ще одна деталь: серед читачів більше людей з Латинської Америки, ніж з Іспанії. Особливо – з Колумбії, Венесуели(!) і Мексики. Для мене це не проблема, бо я жила і в Іспанії, і у Південній Америці, і розумію різницю між різними варіантами іспанської мови. Для перекладів намагаюся вибрати нейтральні слова, щоб було зрозуміло і тим, і тим.

Я продивлялася деякі переклади на іспанському Букнеті. Є хороші, а є й такі, що зроблені гугл-перекладачем і тільки трохи причесані. І там можна побачити такі «пекельні борошна»...  А взагалі, коли перекладає людина, яка сама пише, то переклади виходять хороші. Бо перекладач, який сам являється письменником, відчуває слово.

Якщо хтось хоче бачити свої книжки перекладеними на іспанську, звертайтеся!

Електронна пошта: zvirina73@gmail.com

Ватсапп: +34 6768 25597

Ціни помірні, зі знижкою для букнетівців, якість висока. Швидкість перекладу – приблизно 40 000 – 50 000 знаків на тиждень. Як безоплатний бонус, можу допомогти вам виставити книгу і відповідати на коментарі читачів. А також переклад першої глави безплатно, щоб ви могли впевнитись в якості.

0 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
Інші блоги
Рецензія на роман Анни Лінн Сваха під прикриттям
Написано в рамках марафону рецензій та відгуків Тетяни Гищак. Роман Анни Лінн “Сваха під прикриттям” читати ТУТ. Королівський відбір. Свого часу я перечитала стільки книжок на цю тему, що стала вважати себе
А Ви Теж Так Робите?
А ви теж заходите на цей сайт щодня, оновлюючи свій останній твір у надії, що там з’явиться новий коментар або хоча б новий лайк, але там завжди порожньо? Чи я один такий? До речі, мій роман на конкурс ТУТ.
Запрошення на безстроковий марафон
Шановні колеги по перу! Запрошую взяти участь у безстроковому марафоні. Що означає безстроковий? Читайте далі, зрозумієте. На марафон приймаються закінчені твори. НЕ має значення: - платні, чи ні (але враховуємо,
Питання до моїх читачів
Більшість своїх книг я написала у теперішньому часі + від першої особи. І тепер коли я наполегливо готуюся до подачі книги у видавництва, з усіх сторін, ніби стріли, в мене впиваються дорікання. Типу, теперішній час — це
Фінал/ Початок
Сьогодні особливий день ?✨ Я підійшла до завершення історія Тимура та Рити Вони пройшли непростий шлях. І чесно… відпускати їх трохи щемко. Але кожна історія має свій фінал і їхній настав. Дякую всім, хто
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше