Іспанський Романс про Ріко Франко. Переклад мій.
РОМАНСЕРО – збірка старовинних іспанських романсів – поем та народних пісень, які співали середньовічні трубадури та жонглери. У цих романсів – різне походження, але схожа тематика і свій особливий ритм. Я останнім часом захопилася їхнім перекладом на українську мову і пропоную вам почитати один з найвідоміших і найпопулярніших іспанських романсів.

Романс про Ріко Франко
На лови скачуть, на лови
Лицарі короля.
Але не вдалися ті лови,
Бо здобич втекла за поля.
Соколи кудись розлетілись,
Король розлютився з того.
Аж ось ми дістались до замка,
Майнéс називають його.
У замку жила сеньоріта,
Люб’язна та мила була.
Сім графів її покохали,
Зітхали по ній три короля.
Її викрав Ріко Франко,
Арагонський дворянин.
Гірко плакала дівчина,
Але мала йти за ним.
І казав їй Ріко Франко,
Арагонський дворянин:
- Якщо плачеш за батьками,
То загинули вони.
Якщо ж плачеш за братами –
Я убив твоїх братів.
- Я не за братами плачу
Й не оплакую батьків.
Я про долю мою плачу,
Саму себе мені жаль.
Дайте ж мені, Ріко Франко,
Ваш нагострений кинжал.
Від плаща шматок відріжу,
Щоби йти не заважав.
Ріко Франко посміхнувся
Й гострий ніж їй передав.
Панна зналася на зброї:
В груди ніж йому встромила.
Так за трьох своїх братів
Й за батьків вона помстилась.

А також запрошую почитати фентезі, на яке мене надихнули деякі сторінки з історії Іспанії: «Замок Монтьєль».
1 коментар
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
Увійти❤️❤️❤️
Тея Калиновська, Дякую!
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати