Багатство української мови

 Цитата: рос. «А если бы и забор назвали ключом, русский язык стал бы ещё богаче?»

У далекі шкільні роки наша вчителька російської мови казала (російською):

«Русский язык – самый богатый язык в мире. В нем только слово «ключ» имеет несколько значений: и отмыкает двери, и скрипичный ключ, и подземный источник воды... Это приводит в недоумение иностранцев.»

Один учень запитав:

«А если бы и забор назвали ключом, русский язык стал бы ещё богаче?»

Ця фраза запам'яталася мені на все життя. Але чи справді багатство мови більше тим, скільки значень має одне слово?

  Моя мета – показати, що справжнє багатство мови виявилося не у багатозначності окремих слів, а в розмаїтті понять, які вона здатна точно передавати.

Українська мова передає зміст точніше

Наприклад, у повсякденному житті росіянин може «перевести» в різних контекстах:

  1. разговор на другую тему,
  2. деньги по почте,
  3. иностранный текст,
  4. старика через дорогу.

Водночас українець для кожного випадку має точний відповідник:

  1. звести розмову на іншу тему,
  2. переказати гроші,
  3. перекласти текст,
  4. перевести дідуся через дорогу.

Ця здатність розмежовувати значення – справжнє свідчення мовного багатства.

Факти, що доводять багатство української мови

У цій праці ми зібрали понад 1000 російських слів , які мають два і більше значень , а українська мова пропонує кожному з них окремий відповідник .

Саме тому Великий тлумачний словник сучасної української мови містить понад 250 000 слів , що значно більше, ніж у Толкового словаря русского языка (130 000–200 000 слів).

 Посилання на книгу: https://booknet.ua/reader/bagatstvo-ukransko-movi-slovnik-dovdnik-b435131   

ПРИКЛАД:

11

1 коментар

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Оксана Павелко
17.03.2025, 16:58:18

А ще у нас в українській мові слово "перевести" означає "зіпсувати", амо марно "витратити":-))
Також у руських люблять і водку і бабу, а в нас українських жінок кохають, а люблять наприклад поїсти))

Оксана Павелко, Дякую за ці цікаві спостереження! Варто пам'ятати, що московити не мають жодного стосунка до Русі, тож називати їх «руськими» — це гра на їхніх імперських міфах.

Щодо слова «перевести» – воно справді має різне значення, як і «переказати» чи «перекласти», але нового українського слова це не додає. Ми обов'язково врахуємо це, коли дійдемо до букви «П».

А за слово «кохати» й «любити» – окрема подяка! Вони неодмінно за планом з'являться у книзі, коли дійдемо до російських багатозначних слів на букву «Л»

Інші блоги
Літрпг "Нідл" - Запрошую!
“Нідл” — гра, де інформація дорожча за золото Уявіть MMORPG недалекого майбутнього. Без повного занурення. Без читів. Без "вікі" та “вовхеду”. І… з єдиним сервером для всіх. Тут не просто грають
✨ Готуйте револьвери та сідлайте коней! ✨
Ви готові до нової подорожі? Цього разу ми вирушаємо туди, де немає місця слабкості — у небезпечну, гарячу і безжальну атмосферу Дикого Заходу. Сьогодні я офіційно запускаю свій новий сапфічний вестерн — «Іскри
Як правильно викладати фрагменти?
Доброго дня, спільното! Зараз працюю над комерційною трилогією у жанрі фентезі. За умовами публікації я можу викласти у вільний доступ не більше 10% тексту. Тобто приблизно 2 розділи. Тому питання: Які саме викладати? Багато
Скоро свято Великодня
І я вирішила вам показати як би святкували цей світлий день у маєтку ван дер Кімів. Уявімо, що Норман погодився перетворити дім на табір (а це, до речі, таки станеться в один день) і подивимось на героїв за підготовкою та святкуванням. УРИВОК
❤️ Квіти, що не брешуть ❤️
Любі мої читачі, давайте знайомитися!!! Мене звати Дарія Липчанська і я письменник-початківець. Мені вкрай пощастило, що на самому початку свого літературного шляху я маю честь разом з досвідченими письменниками приймати
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше