Багатство української мови
Цитата: рос. «А если бы и забор назвали ключом, русский язык стал бы ещё богаче?»
У далекі шкільні роки наша вчителька російської мови казала (російською):
«Русский язык – самый богатый язык в мире. В нем только слово «ключ» имеет несколько значений: и отмыкает двери, и скрипичный ключ, и подземный источник воды... Это приводит в недоумение иностранцев.»
Один учень запитав:
«А если бы и забор назвали ключом, русский язык стал бы ещё богаче?»
Ця фраза запам'яталася мені на все життя. Але чи справді багатство мови більше тим, скільки значень має одне слово?
Моя мета – показати, що справжнє багатство мови виявилося не у багатозначності окремих слів, а в розмаїтті понять, які вона здатна точно передавати.
Українська мова передає зміст точніше
Наприклад, у повсякденному житті росіянин може «перевести» в різних контекстах:
- разговор на другую тему,
- деньги по почте,
- иностранный текст,
- старика через дорогу.
Водночас українець для кожного випадку має точний відповідник:
- звести розмову на іншу тему,
- переказати гроші,
- перекласти текст,
- перевести дідуся через дорогу.
Ця здатність розмежовувати значення – справжнє свідчення мовного багатства.
Факти, що доводять багатство української мови
У цій праці ми зібрали понад 1000 російських слів , які мають два і більше значень , а українська мова пропонує кожному з них окремий відповідник .
Саме тому Великий тлумачний словник сучасної української мови містить понад 250 000 слів , що значно більше, ніж у Толкового словаря русского языка (130 000–200 000 слів).
Посилання на книгу: https://booknet.ua/reader/bagatstvo-ukransko-movi-slovnik-dovdnik-b435131
ПРИКЛАД:

1 коментар
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиА ще у нас в українській мові слово "перевести" означає "зіпсувати", амо марно "витратити":-))
Також у руських люблять і водку і бабу, а в нас українських жінок кохають, а люблять наприклад поїсти))
Оксана Павелко, Дякую за ці цікаві спостереження! Варто пам'ятати, що московити не мають жодного стосунка до Русі, тож називати їх «руськими» — це гра на їхніх імперських міфах.
Щодо слова «перевести» – воно справді має різне значення, як і «переказати» чи «перекласти», але нового українського слова це не додає. Ми обов'язково врахуємо це, коли дійдемо до букви «П».
А за слово «кохати» й «любити» – окрема подяка! Вони неодмінно за планом з'являться у книзі, коли дійдемо до російських багатозначних слів на букву «Л»
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати