Багатство української мови

 Цитата: рос. «А если бы и забор назвали ключом, русский язык стал бы ещё богаче?»

У далекі шкільні роки наша вчителька російської мови казала (російською):

«Русский язык – самый богатый язык в мире. В нем только слово «ключ» имеет несколько значений: и отмыкает двери, и скрипичный ключ, и подземный источник воды... Это приводит в недоумение иностранцев.»

Один учень запитав:

«А если бы и забор назвали ключом, русский язык стал бы ещё богаче?»

Ця фраза запам'яталася мені на все життя. Але чи справді багатство мови більше тим, скільки значень має одне слово?

  Моя мета – показати, що справжнє багатство мови виявилося не у багатозначності окремих слів, а в розмаїтті понять, які вона здатна точно передавати.

Українська мова передає зміст точніше

Наприклад, у повсякденному житті росіянин може «перевести» в різних контекстах:

  1. разговор на другую тему,
  2. деньги по почте,
  3. иностранный текст,
  4. старика через дорогу.

Водночас українець для кожного випадку має точний відповідник:

  1. звести розмову на іншу тему,
  2. переказати гроші,
  3. перекласти текст,
  4. перевести дідуся через дорогу.

Ця здатність розмежовувати значення – справжнє свідчення мовного багатства.

Факти, що доводять багатство української мови

У цій праці ми зібрали понад 1000 російських слів , які мають два і більше значень , а українська мова пропонує кожному з них окремий відповідник .

Саме тому Великий тлумачний словник сучасної української мови містить понад 250 000 слів , що значно більше, ніж у Толкового словаря русского языка (130 000–200 000 слів).

 Посилання на книгу: https://booknet.ua/reader/bagatstvo-ukransko-movi-slovnik-dovdnik-b435131   

ПРИКЛАД:

11

1 коментар

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Оксана Павелко
17.03.2025, 16:58:18

А ще у нас в українській мові слово "перевести" означає "зіпсувати", амо марно "витратити":-))
Також у руських люблять і водку і бабу, а в нас українських жінок кохають, а люблять наприклад поїсти))

Оксана Павелко, Дякую за ці цікаві спостереження! Варто пам'ятати, що московити не мають жодного стосунка до Русі, тож називати їх «руськими» — це гра на їхніх імперських міфах.

Щодо слова «перевести» – воно справді має різне значення, як і «переказати» чи «перекласти», але нового українського слова це не додає. Ми обов'язково врахуємо це, коли дійдемо до букви «П».

А за слово «кохати» й «любити» – окрема подяка! Вони неодмінно за планом з'являться у книзі, коли дійдемо до російських багатозначних слів на букву «Л»

Інші блоги
Мої пів року на Букнеті✨
11 червня цього року я тремтячим пальчиком натиснула “опублікувати”, і на Букнеті з’явився перший розділ моєї книги “У темряви сірі очі”, з чого почався новий етап мого життя. Та книгу кілька днів
Новина для моїх мандрівників темними світами❤️
Любі мої, хочу повідомити вам чудову новину — перша частина другого розділу «Гріх у смарагдовій шкірі» вже опублікована! Тіньова історія продовжується: ще більше напруги, емоцій і небезпечної харизми головних героїв,
10 Фактів Про Адріна Анжелворда
Вітаю Вас, Галактична Спільнота. Підгледів Блог у Чудової Авторки Крісті Ко і вирішив і собі зробити подібний флешмоб) 10 Фактів про Адріана Анжелворда... Але спочатку – невелика передісторія. Колись
Чи можна бути автором без соцмереж у 2025 році?
Думаю, у 2025-му ще можна. Але щось мені підказує, що у 2026-му вже доведеться серйозно задуматися. Книги, звісно, пишуться серцем, а не стрічкою, але сучасні тренди підказують: автор + візуал + трохи соцмереж = швидший
Містика... реальна? Що скажете?
Я спептик! Я, бляха, скептик! Ржу!!! Бо так хіба буває, щоб скептика містикою частенько "балували"?! Буває? Містичний випадок під час роботи над твором "Круки" ... або історія, сюжет якої переслідував мене у
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше