Кілька слів про переклад
У тг чи твітері зустрічала думку, ніби перекласти із російської на українську – це запросто, перегнав через перекладач і готово. Як на мене, таке міг написати тільки той, хто не займався цим всерйоз. Деякі автори, на жаль, дійсно так роблять. Отакі «перегнані» тексти дуууже дивно виглядають. Прочитаєш речення і сидиш в ступорі, а що ж тут мало бути?
Я перекладачем також користуюся, але з обов’язковим перечитуванням результату, оскільки виклади отаке, як на скрінах, можна лише з хештегом «анекдот».
Ну а переклад віршів – це особливе збочення)) Віршів у мене вистачає, хоча показувати людям можна не всі)) Із них перекласти вдалося лише 5ть штук. Тай-то із частковим переписуванням.
Фінальний результат вийшов отаким "Єретик" входить до збірки Не забуду
Пи. Си. Не можу сказати, що після перечитування перекладу помилок зовсім не лишається, проте сміхотворщину все ж таки прибрати можна.
5 коментарів
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиА писати саме українською не пробували?
Бо якось нечесно виходить ;)
До таких творів треба робити приписку: переклад з російської.
Бо якщо ви не плануєте навчитися писати українською, то для чого це все?
Будьте собі російськомовним автором, от-як Андрій Курков наприклад.
Саша Квітка, ніхто ніякого вигляду не робить, ви самі собі придумали про "нечесно". І твори таки українські ;) бо написані українським автором. Ніяких наліпок з приводу перекладу я ліпити не збираюся, оскільки перекладаю своє, а не чуже. Якщо вам подобається читати "справжніх українців", то ніхто вам не заважає. А я сама визначуся бути мені україномовним чи російськомовним автором, без ваших підказок.
Підтверджую. Гугл-перекладач - хороший помічник, але після нього потрібно ретельно правити роботу. Я сама російськомовна, тож українською перекладаю текст після написання. Іноді за допомогою гугл-перекладача, але завжди з самостійними правками того, що видав штучний інтелект. Тому що перлів він видає багато. Що, звісно, допомагає підняти настрій.
Вів Жарні, Так-так))) Особливо сталі вирази та фразеологізми цікаво перекладає))
Все це правда, але майте на увазі. Багато авторів все життя були російськомовними. Перехід до ідеальної солов'їної не може бути миттєвим. Мені в першому творі пояснювли, чим відносини відрізняються від стосунків))) Зараз є багато ресурсів. де можна виправляти такі моменти, є курси, тг канали з розповсюдженими прикладами суржика. Але це праця велика.
Очеретяна Кішка, я не російськомовна, проте в основному писала російською і мені не вистачало там українських слів)) А коли стала писата українською, то хочеться вставити російські. Тепер приходиться із цим боротися.
Викладання тексту після перекладача без перечитування, де є купа ось такого неправильного перекладу, це повна неповага до читача. Часто в творах зустрічаються русизми і вони теж ріжуть око, але вони не змінюють сенс всього речення. Писати чистою українською це велика праця, а копіпастом без перевірки до цього не дійти.
cccurlyt, повністю погоджуюсь :) Зараз багато хто вчиться, або згадує, як писати на рідній мові, на цю перебудову піде певний час. Але початок вже покладено.
Ага, якщо вилазять щось типу "Нема сечі терпіти ці борошна", особливо в еротиці.
З останнього, що пам'ятаю, це коли переклало "пищать" як "їсти".)))
Amara, "сеча" мені теж попадалась))) після такого, вже сам собі не віриш)))
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати