Переклад першої книги "Первородних"
Нарешті я зібралась з думками і почала перекладати першу книгу трилогії "Леді Вольфрам". Вже є 4-и глави. Якщо все буде добре за місяць зможу додати всю книгу. А потім сяду за переклад другої.
16 глав третьої частини вже є на сайті, її викладаю у процесі написання.
У порту стояло багато рибальських човнів. Цей варіант Рада одразу відкинула. Вона попрямувала до барки – двопалубного вітрильника. Поки що це був єдиний корабель, що йшов до острова Ба́рон. Капітана корабля дівчина знайшла неподалік, він саме віддавав накази матросам. Вони збиралися відпливати.
- Пане! – звернулася до нього Рада. - Мені треба на острів Барон! Ви не…
– Не повеземо! – перебив її чоловік.
– А якщо я заплачу? – поцікавилася Рада.
– Плач! На нас твої сльози не подіють! - сказав чоловік, піднявши ліву брову.
- Я мала на увазі, що гроші дам! – Раду вкрай збентежили його слова.
- Все одно! Жінка на кораблі – на біду! – капітан був непохитний.
1 коментар
Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис
УвійтиЧисто випадково заглянула. Хотіла запитати, а може "первородні"? Чи у книзі якийсь інший сенс?
Анна Стоун, Нема за що)
Видалення коментаря
Ви дійсно хочете видалити повідомлення?
Видалити СкасуватиКоментар буде видалено назавжди.
Блокування коментування
Ви дійсно хочете заборонити можливість коментування?
Заборонити Скасувати