Чи є різниця в мові написання?

"Між українською та російською літературою нового часу різниця тільки в мові. " — написали мені недавно в інстаграмі, в ході дискусії про перехід на українську мову.

Сперечалися ми довго і я знайшла аргумент, який ніхто не зміг спростувати. Мої васні напрацьовки.


Коли я не знаю чим себе зайняти, я пишу коротенькі замальовки, діалоги, сцени... Частенько, коли мені потрібне рятувальне коло, щоб загострити момент, або виштовхати сюжет з глухого кута, я звертаюся до них.
Все, що було написане до 2022го року — написане російською мовою.

Одна із сцен, для яких була замальовка російською, знайшла своє місце в книзі "Що водиться в українських лісах" коли Марію зупиняє поліцейський. Я не буду пояснювати чому, але в замальовці, яку я брала за основу, був "ГАИшник" і виглядала вона ось так:


"- Сержант Иванов,- констатировал невысокий полноватый мужчина в жилетке с отражателями, демонстрируя документы, хотя во мраке едва ли можно было их разглядеть.- Вы не включили поворотник.
- Двести.- спокойно ответила девушка, выковыривая права из кошелька.
Полицейский засмеялся:
- Октябрь, будем оформляться.
- Без вариантов?
- Тысяча.
- Да ладно, там штрафа всего ничего.- начала торговаться Мари.- Отпусти, сержант. Пятьсот.
- Слушай, Манька,- фамильярничал он в ответ,- за пятихатку твою я погонами рисковать не буду, или косарь или протокол, вибирай."

А коли вирішила використати цей уривок в україномовній книзі вийшло якось так:


"— Сержант Іваненко. — Констатував невисокий чоловік у жилетці з відбивачами світла, демонструючи документи, хоча у темряві навряд чи можна було їх розгледіти. — Ви проігнорували сигнал повороту.
— Двісті. — Спокійно відповіла дівчина, виколупуючи права з яскраво-рожевого гаманця.
Поліцейський засміявся:
— Та наче нова поліція вже давно не нова, а ви досі гроші пхаєте.
— Та ну, там штрафу всього нічого. — Почала торгуватися Марі. — Відпусти, сержант. П'ять сотень.
— Слухай, Манько, — Панібратськи відповідав чоловік. — якщо мене за цим зловлять, попруть за милу душу. Воно мені треба за п'ятихатку твою?"

 

 

В обох випадках героїня перестає сперечатися і отримує штраф. Але здивувало мене те, що переклавши уривок ДАЇшник в моїй голові, перестав бути товстелезним мужиком в синій сорочці, а став українським поліцейським в чорній формі. Тому і характер, і зовнішність, і відношення до хабаря, який пропонує головна героїня, змінилося.
Мабуть це все, що треба знати про російську і українську літературу нового часу.
Автори, які пишуть/писали російською, розкажіть, чи змінювалися ваші персонажі в ході перекладу? Чи, можливо, якби ви тоді писали українською, написали б інакше?
Дуже цікаво, чи ж ще в когось такі ж дивні перевтілення, як у мого сержанта.

7 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти

Свого часу мала подібний досвід. Відчуття між українською і російською були такі, ніби між кольоровим світом і чорно-білим. Перекласти українською можно будь-що, а от навпаки... Це класно, що Ви цю різницю усвідомили і сформулювали. Далі ще більше буде відкриватися. Натхнення!

Є різниця у людині, яка пише. Я пишу обома мовами, бо маю читачів з Казахстану та Ізраїлю. Це не орки, вони більш не будуть читати моїх книг після того, що я написала у моїх соцмережах. Тому відповідь на всі питання проста: різниця у ментальності.

Показати 6 відповідей

Віра Віслогузова, Абсолютно вірно)

avatar
Інна Камікадз
01.08.2022, 19:00:20

Був у мене випадок, коли представниця одного кац@пського літературного сайту уклінно просила, аби я перекладала свої книги та виставляла там. Обіцяла захмарний заробіток. Тоді спитала її, як вона перекладе словосполучення "чванько в баюрі". Усе! Мадам здулася. Більше мені не писала.

Показати 2 відповіді
Інна Камікадз
01.08.2022, 19:40:07

Віра Віслогузова, от вам велікій і магучій) То хіба ж можна порівнювати гімно з цукеркою:))

avatar
Рома Аріведерчі
01.08.2022, 14:45:15

Переклад з будь-якої мови завжди змінює першоджерело. І перекладацький скіл напрацювати не так просто. Але різниця між літературами не в мові. Мені доводиться продивлятись тут багато текстів. Мовчу вже про те, коли зависаєш і читаєш про бійки в лікарні, а потім дедуктивним методом дотумкуєш, що російською було схватки. Тобто перейми ))) І такого багато, але шановні авторки не бачать різниці.
А для мене без спецдосліджень видна тільки мотивна і жанрова відмінність. На росії читають, і відповідно пишуть, гори літРПГ. Нічого проти РПГ не маю. вони знижують рівень агресії в суспільстві, особливо в підлітків. Нехай краще граються. А от перероблювання ігор в тексти мене дивують. І судячи по читаності у нас - не тільки мене.
І ще росіяни полюбляють читати про крутих жорстоких Амірів з Дамірами, що спочатку згвалтували, а потім безтямно покохали якусь Маню. Ну й вона відповіла взаємністю. То явно психологічна травмвма і стокгольмский синдром у росіян. Переклади у нас виглядають дивно . Ще там багато про ЛГБТ, у нас мало. То теж відношу до психологічної травми. Бо в побуті цікавитися темою там "западло", а дізнатися ж цікаво. По-різному у нас і в них пишуть про другу світову. Якось отак.

Показати 9 відповідей
Рома Аріведерчі
01.08.2022, 19:03:53

Віра Віслогузова, Не знаю, можливо. Бо схоже на правду. Взагалі про спостерігання за спостерігачами навітьанекдот є але він 18+. Тому не цитуватиму) Аналог з попаданцями в книгу точно є. От теж дивний жанр до речі )

avatar
Буяна Іррай
01.08.2022, 15:23:31

Не було у мене такого досвіду з перекладом. Але я помітила різницю в літературі, коли читала велику кількість тутешніх творів. Там нижче Рома підмітив, що москальня полюбляє сюжети зі стокгольським синдромом і це правда. Ще один з аспектів притаманний їхнім творам ( та й менталітету), що в якусь бідну Моньку, без жодних причин закохується гарячий красень, котрий обов'язково витягує героїню з усіх фінансових труднощів. Мириться з усіма її тараканами, ще й пробачає вибрики тупізму. Схожі історії на наш лад мають зовсім іншу героїню. Вона рідко очікує допомоги чоловіка, намагається впоратися з труднощами самотужки. (Як один з прикладів)
Такі межі були досить чіткими на початках, але потім автори стали міксуватися, хтось притягнув заїжджені сюжети з тої платформи і різниця стала менше помітною. Але зараз, на мій погляд, платформа знову набуває своєї унікальності.

Буяна Іррай, Так, семе ментальність. У нас тут і жінки були такі, що чоловіка на війну відправить, а сама нового козака ростить, по господарству порається, ще і з вилами вийде, хуторі захищати, якщо когось чорти принесуть. Заведено так. А там, сіла, лапки склала і чекаю принца, щоб забрав у замок де сотні слуг (спойлер: так не буде), але у книжках, хоч, помріють.

avatar
Ліна Алекс
01.08.2022, 11:00:29

Справа не в мові, а в менталітеті.

Показати 4 відповіді
Буяна Іррай
01.08.2022, 15:03:13

Ліна Алекс, Підписуюся під кожним словом.

avatar
Асія Чен
01.08.2022, 11:22:59

Ого, цікаве спостереження, ніколи не думала про це, але ви помітили дуже правильну річ. Насправді так і є, це все стереотипне мислення, і віднршення в різних ситуаціях по героїв буде різне. Тому як підоснова різна.

Асія Чен, Так, і це не тільки про різницю гаишник-поліцейський, мабуть, є багато прикладів, які ми просто не помічаємо.

Інші блоги
Купуй книги - допомагай ЗСУ! Важлива акція
Друзі! На Букнет стартувала благодійна акція на підтримку Збройних сил України. На всі кошти від покупки зазначених нижче книг до 28 лютого включно будуть придбані дрони для 125 бригади ТРО ЗСУ. ДО ПЕРЕЛІКУ КНИГ Акція
Безкоштовні книги
Добрий вечір! Хотіла повідомити читачів, що відсьогодні всі мої книги стали безкоштовними. Приємного читання!
❤️ Глава 20 та візуал сім'ї Хантів ❤️
Тихої ночі! Глава 20 опублікована! І нарешті ми знову зустрілися з Мейсоном і Шеррі із книги "Кицька для сірого вовка, або Новорічний подарунок для альфи". Додаю оновлені візуалізації родини Хантів, яка навіть стала ще
Візуал. Серце темряви.
Вітаю, люби друзі. Запрошую до візуала, на твір Серце темряви, який створений мною в співавторстві, з чарівною Олесь Король. Наш, непокірний Темпсі. Стійка Марі. Ніжний Любомир. Ваша Олесь Король.
Передплата на Трійнят та Промокоди!
Нещодавно книга "Таємні трійнята Архонта" надійшла у передплату, запрошую вас придбати її, за низкою ціною, адже така вона буде не довго. Дуже рада бачити тих хто вже приєднався до цього чарівного світу Василиси та Макара. Таємні
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше