Було ваше - стало наше

Вітаю своїх колег та колежанок по перу. Хочу спитатися вашої думки щодо англіцизмів та американізмів в українській мові. В нашій країні існує тенденція до запозичення англіцизмів. При вживанні їх не перекладають, а лише транслітерують. Частина запозичень уставилась вже давно - федерація, светр. Інші з'явились нещодавно:

Лайкати — вподобати

Шопінг — покупки

Квест — пошук

Буккросинг — книгообмін

Фрілансер — вільнонайманець

Бігборд — рекламний щит

Лайфхак — порада, підказка.

Челендж — виклик

Лоукост — малокошт, малогріш

Хештег — гратка, решітка

Скріншот — екранознімок

Тренінг — вишкіл

Фідбек — відповідь

Світшот — светрівка, светр

Смузі — густик, густосік

Спікер — доповідач, промовець

Особисто для мене ці слова стали зручними і, навіть, рідними. Але ж існують в нашій мови еквіваленти, які миліші та милозвучніші за запозичені. Чому ми про них забуваємо? Можливо, англіцизми – це просто модні словці? Чи доречно використовувати в творах, якщо через декілька років про них ніхто і не згадає.

Цікава ваша думка.

 

10 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Лана Вернік
13.11.2020, 09:18:43

Використовую. Все залежить від того хто ці слова вимовляє. Бо досить дивно почути з вуст програміста, що він "вільнонайманець"... а от фріланс - норм))

Інна Прохорова
13.11.2020, 22:09:59

Лана Вернік, Дякую за вашу думку.

avatar
Asp Vernik
13.11.2020, 09:29:15

Фідбек — це не відповідь, це "зворотній зв'язок" дослівно, але з нюансами, і "відповідь" - лише один з цих нюансів. І от саме через ці нюанси я використовую фідбек — це слово точно передає те, що я хочу сказати.
Мова - це всього лише інструмент для передачі інформації між людьми, чим точніше передається інформація іншій людині - тим краще. Як на мене це і є найголовніше: щоб сигнал дійшов (фідбек можуть не всі розуміти) і дійшов з мінімальними пошкодженнями.
Правильність, милозвучність, модність - це все додаткові характеристики, які теж дають свої нюанси, і їх бажано враховувати, але так, щоб це не шкодило основній задачі інструменту - точній передачі інформації.

Інна Прохорова
13.11.2020, 22:09:30

Asp Vernik, Дуже влучно и карасиво сказано.

avatar
Мартін Штарк
12.11.2020, 23:24:13

Поки що обходжусь без американізмів. Але це стосується того, яка книга пишеться, яку атмосферу хоче створити автор. В одній книзі їх краще не вживати, бо книга про поважну пані, а в іншій самий раз, бо книга про дівчинку-підлітка. Або ж події книги розгортаються у Богом забутому селі, то ці новомодні слова не будуть вписуватись в атмосферу.

Інна Прохорова
13.11.2020, 22:08:45

Мартін Штарк, Так, згодна з вами.

avatar
Марта Грейс
13.11.2020, 08:59:08

Я вважаю що нічого поганого в цьому немає. Саме через такі запозичення мова розвивається. Це нормальний процес. У мові щось відмирає, а щось навпаки починає застосовуватись.

avatar
Холод Влада
12.11.2020, 23:14:08

А я люблю англіцизми і американізми... Можливо, тому що навчалася в Англії... не знаю) Тому використовую)

Показати 2 відповіді
Холод Влада
12.11.2020, 23:51:09

Інна Прохорова, Просто є так звані «інтернаціоналізми» я загалом про них)

avatar
Сана Елінс
12.11.2020, 23:09:28

Хоч як я люблю англійську, проте намагаюся підбирати українські еквіваленти. Хіба що вже немає в нас такого поняття чи слова, щоб означало той процес чи дію, яку я описую. Наприклад, папараці або фан, фанат. Так, є шанувальник, але воно трохи не те. Ой, цікаву тему Ви зачепили, можна довго дискутувати...

Інна Прохорова
12.11.2020, 23:11:40

Сана Елінс, Я також думаю, що деякі запозичені слова мають своє забарвлення, яке при перекладі губиться.

я оті, що в списку, не дуже полюбляю.)

Інна Прохорова
12.11.2020, 23:00:21

Марина Вольновська, Я до них довго звикала, тільки здогадуючись про значення. А коли знайшла в інтернеті статтю про англіцизми, було цікаво познайомитися з перекладом.

Хм) Я використовую багато з них, бо пишу про події, які відбуваються не в Україні і, думаю, щоб додати трішки колориту їх використовувати доречно

Інна Прохорова
12.11.2020, 22:56:20

Кушнір Олександра, Згодна з вами, Олександро. Для колориту саме те.

У нас і так гарна мова, та й наших слів вистачає.)

Інші блоги
Без попередження - "Босорка. Помста"
Всім доброго часу доби. Вирішив і я написати оповідання про босорку - "Босорка. Помста". Оповідання буде складатися з трьох частин, тож вже за три дні ви зможете дізнатися всю історію повністю. Як зазвичай, я накрутив
Книга, цитати з якої зберігають. Знижка
Вітаю, любі читачі і читачки! Є у мене невелика, але глибока історія, цитати з якої часто записують і скрінять мої читачки. Це “Брудні секрети твоєї дружини”. Сьогодні на цю книгу діє знижка — максимально можлива,
Відгук на книгу "Гравці", автор Юлій Череп
Вітаю. Сьогодні буде відгук на книгу "Гравці", автор Юлій Череп. Відгук написаний у рамках безстрокового марафону. Це моя перша рецензія/відгук, тому сподіваюся що вона відповідає всім правилам марафону. Жанр:
Анонс новинки, яку ви чекали)
Привіт вам. Пишу для вас продовження "Есміни. Некромантки для слідчого". Думаю запустити новинку 22 числа. Що скажете? "— Як ти собі взагалі уявляєш побачення на місці злочину в своїй дурній голові...? Мені що, калюжу
Тизер таємничої новинки ❤️
Вітаю, мої палкі вогняні! Ви довго чекали, поки ваша авторка сплітала інтригу. І зараз я готова трохи відкрити завісу пекельної новинки, премʼєра якої відбудеться вже зовсім скоро! Гарантую: ви відчуєте все Підписуйтесь
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше