Було ваше - стало наше

Вітаю своїх колег та колежанок по перу. Хочу спитатися вашої думки щодо англіцизмів та американізмів в українській мові. В нашій країні існує тенденція до запозичення англіцизмів. При вживанні їх не перекладають, а лише транслітерують. Частина запозичень уставилась вже давно - федерація, светр. Інші з'явились нещодавно:

Лайкати — вподобати

Шопінг — покупки

Квест — пошук

Буккросинг — книгообмін

Фрілансер — вільнонайманець

Бігборд — рекламний щит

Лайфхак — порада, підказка.

Челендж — виклик

Лоукост — малокошт, малогріш

Хештег — гратка, решітка

Скріншот — екранознімок

Тренінг — вишкіл

Фідбек — відповідь

Світшот — светрівка, светр

Смузі — густик, густосік

Спікер — доповідач, промовець

Особисто для мене ці слова стали зручними і, навіть, рідними. Але ж існують в нашій мови еквіваленти, які миліші та милозвучніші за запозичені. Чому ми про них забуваємо? Можливо, англіцизми – це просто модні словці? Чи доречно використовувати в творах, якщо через декілька років про них ніхто і не згадає.

Цікава ваша думка.

 

10 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Лана Вернік
13.11.2020, 09:18:43

Використовую. Все залежить від того хто ці слова вимовляє. Бо досить дивно почути з вуст програміста, що він "вільнонайманець"... а от фріланс - норм))

Інна Прохорова
13.11.2020, 22:09:59

Лана Вернік, Дякую за вашу думку.

avatar
Asp Vernik
13.11.2020, 09:29:15

Фідбек — це не відповідь, це "зворотній зв'язок" дослівно, але з нюансами, і "відповідь" - лише один з цих нюансів. І от саме через ці нюанси я використовую фідбек — це слово точно передає те, що я хочу сказати.
Мова - це всього лише інструмент для передачі інформації між людьми, чим точніше передається інформація іншій людині - тим краще. Як на мене це і є найголовніше: щоб сигнал дійшов (фідбек можуть не всі розуміти) і дійшов з мінімальними пошкодженнями.
Правильність, милозвучність, модність - це все додаткові характеристики, які теж дають свої нюанси, і їх бажано враховувати, але так, щоб це не шкодило основній задачі інструменту - точній передачі інформації.

Інна Прохорова
13.11.2020, 22:09:30

Asp Vernik, Дуже влучно и карасиво сказано.

avatar
Мартін Штарк
12.11.2020, 23:24:13

Поки що обходжусь без американізмів. Але це стосується того, яка книга пишеться, яку атмосферу хоче створити автор. В одній книзі їх краще не вживати, бо книга про поважну пані, а в іншій самий раз, бо книга про дівчинку-підлітка. Або ж події книги розгортаються у Богом забутому селі, то ці новомодні слова не будуть вписуватись в атмосферу.

Інна Прохорова
13.11.2020, 22:08:45

Мартін Штарк, Так, згодна з вами.

avatar
Марта Грейс
13.11.2020, 08:59:08

Я вважаю що нічого поганого в цьому немає. Саме через такі запозичення мова розвивається. Це нормальний процес. У мові щось відмирає, а щось навпаки починає застосовуватись.

avatar
Холод Влада
12.11.2020, 23:14:08

А я люблю англіцизми і американізми... Можливо, тому що навчалася в Англії... не знаю) Тому використовую)

Показати 2 відповіді
Холод Влада
12.11.2020, 23:51:09

Інна Прохорова, Просто є так звані «інтернаціоналізми» я загалом про них)

avatar
Сана Елінс
12.11.2020, 23:09:28

Хоч як я люблю англійську, проте намагаюся підбирати українські еквіваленти. Хіба що вже немає в нас такого поняття чи слова, щоб означало той процес чи дію, яку я описую. Наприклад, папараці або фан, фанат. Так, є шанувальник, але воно трохи не те. Ой, цікаву тему Ви зачепили, можна довго дискутувати...

Інна Прохорова
12.11.2020, 23:11:40

Сана Елінс, Я також думаю, що деякі запозичені слова мають своє забарвлення, яке при перекладі губиться.

я оті, що в списку, не дуже полюбляю.)

Інна Прохорова
12.11.2020, 23:00:21

Марина Вольновська, Я до них довго звикала, тільки здогадуючись про значення. А коли знайшла в інтернеті статтю про англіцизми, було цікаво познайомитися з перекладом.

Хм) Я використовую багато з них, бо пишу про події, які відбуваються не в Україні і, думаю, щоб додати трішки колориту їх використовувати доречно

Інна Прохорова
12.11.2020, 22:56:20

Кушнір Олександра, Згодна з вами, Олександро. Для колориту саме те.

У нас і так гарна мова, та й наших слів вистачає.)

Інші блоги
Купуй книги - допомагай ЗСУ! Важлива акція
Друзі! На Букнет стартувала благодійна акція на підтримку Збройних сил України. На всі кошти від покупки зазначених нижче книг до 28 лютого включно будуть придбані дрони для 125 бригади ТРО ЗСУ. ДО ПЕРЕЛІКУ КНИГ Акція
Знижки на дві мої книги! Не пропустіть!
Дорогі читачі! Сьогодні (22.01.2025) діють знижки на дві мої книги: "Три боси для потраплянки" - 12% Анотація: Мені наснився просто неймовірний сон, в якому я буквально згорала від пристрасті, мріючи, щоб він ніколи
Смачна магія
Щиро дякую всім, хто читає, відслідковує, а найголовніше – чекаєте та читаєте. Отже, набула досвіду. Та такого, що не бажаю нікому, окрім ворогів. Побувала майже в епіцентрі вибуху. Прилетів іскандер. Будинки затримали
Челендж #ім'я_твого_героя
Привітики! Ліна Діксон запропонувала цікавий челендж, де варто розповісти "про походження імені свого персонажа, його значення та можливий характер". Чом би й ні?) Імена головних персонажів "Пір
Востаннє про "Каселону" :)
Подарунок від ворога – наче ящик Пандори, але Катя відкрила його, тому що ніколи не зупиняється на півдорозі. Звичайний кіборг? Хм… А чи кіборг?.. Втім, «Каселоні» не звикати до важких завдань. Це нагадування
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше