Було ваше - стало наше

Вітаю своїх колег та колежанок по перу. Хочу спитатися вашої думки щодо англіцизмів та американізмів в українській мові. В нашій країні існує тенденція до запозичення англіцизмів. При вживанні їх не перекладають, а лише транслітерують. Частина запозичень уставилась вже давно - федерація, светр. Інші з'явились нещодавно:

Лайкати — вподобати

Шопінг — покупки

Квест — пошук

Буккросинг — книгообмін

Фрілансер — вільнонайманець

Бігборд — рекламний щит

Лайфхак — порада, підказка.

Челендж — виклик

Лоукост — малокошт, малогріш

Хештег — гратка, решітка

Скріншот — екранознімок

Тренінг — вишкіл

Фідбек — відповідь

Світшот — светрівка, светр

Смузі — густик, густосік

Спікер — доповідач, промовець

Особисто для мене ці слова стали зручними і, навіть, рідними. Але ж існують в нашій мови еквіваленти, які миліші та милозвучніші за запозичені. Чому ми про них забуваємо? Можливо, англіцизми – це просто модні словці? Чи доречно використовувати в творах, якщо через декілька років про них ніхто і не згадає.

Цікава ваша думка.

 

10 коментарів

Щоб залишити коментар, увійдіть в обліковий запис

Увійти
avatar
Лана Вернік
13.11.2020, 09:18:43

Використовую. Все залежить від того хто ці слова вимовляє. Бо досить дивно почути з вуст програміста, що він "вільнонайманець"... а от фріланс - норм))

Інна Прохорова
13.11.2020, 22:09:59

Лана Вернік, Дякую за вашу думку.

avatar
Asp Vernik
13.11.2020, 09:29:15

Фідбек — це не відповідь, це "зворотній зв'язок" дослівно, але з нюансами, і "відповідь" - лише один з цих нюансів. І от саме через ці нюанси я використовую фідбек — це слово точно передає те, що я хочу сказати.
Мова - це всього лише інструмент для передачі інформації між людьми, чим точніше передається інформація іншій людині - тим краще. Як на мене це і є найголовніше: щоб сигнал дійшов (фідбек можуть не всі розуміти) і дійшов з мінімальними пошкодженнями.
Правильність, милозвучність, модність - це все додаткові характеристики, які теж дають свої нюанси, і їх бажано враховувати, але так, щоб це не шкодило основній задачі інструменту - точній передачі інформації.

Інна Прохорова
13.11.2020, 22:09:30

Asp Vernik, Дуже влучно и карасиво сказано.

avatar
Мартін Штарк
12.11.2020, 23:24:13

Поки що обходжусь без американізмів. Але це стосується того, яка книга пишеться, яку атмосферу хоче створити автор. В одній книзі їх краще не вживати, бо книга про поважну пані, а в іншій самий раз, бо книга про дівчинку-підлітка. Або ж події книги розгортаються у Богом забутому селі, то ці новомодні слова не будуть вписуватись в атмосферу.

Інна Прохорова
13.11.2020, 22:08:45

Мартін Штарк, Так, згодна з вами.

avatar
Марта Грейс
13.11.2020, 08:59:08

Я вважаю що нічого поганого в цьому немає. Саме через такі запозичення мова розвивається. Це нормальний процес. У мові щось відмирає, а щось навпаки починає застосовуватись.

avatar
Холод Влада
12.11.2020, 23:14:08

А я люблю англіцизми і американізми... Можливо, тому що навчалася в Англії... не знаю) Тому використовую)

Показати 2 відповіді
Холод Влада
12.11.2020, 23:51:09

Інна Прохорова, Просто є так звані «інтернаціоналізми» я загалом про них)

avatar
Сана Елінс
12.11.2020, 23:09:28

Хоч як я люблю англійську, проте намагаюся підбирати українські еквіваленти. Хіба що вже немає в нас такого поняття чи слова, щоб означало той процес чи дію, яку я описую. Наприклад, папараці або фан, фанат. Так, є шанувальник, але воно трохи не те. Ой, цікаву тему Ви зачепили, можна довго дискутувати...

Інна Прохорова
12.11.2020, 23:11:40

Сана Елінс, Я також думаю, що деякі запозичені слова мають своє забарвлення, яке при перекладі губиться.

я оті, що в списку, не дуже полюбляю.)

Інна Прохорова
12.11.2020, 23:00:21

Марина Вольновська, Я до них довго звикала, тільки здогадуючись про значення. А коли знайшла в інтернеті статтю про англіцизми, було цікаво познайомитися з перекладом.

Хм) Я використовую багато з них, бо пишу про події, які відбуваються не в Україні і, думаю, щоб додати трішки колориту їх використовувати доречно

Інна Прохорова
12.11.2020, 22:56:20

Кушнір Олександра, Згодна з вами, Олександро. Для колориту саме те.

У нас і так гарна мова, та й наших слів вистачає.)

Інші блоги
Новинка в Різнобарвному! ❤️❤️❤️
Нагадую, що наш флешмоб присвячений історіям, де кохання проявляється у всьому своєму різноманітті ❣️ Без обмежень статі та гендеру, а інколи й геть виходить за звичне поняття пари! Воно розкриється в усіх своїх
Було-було, а свиню йому ще не підкладали
“— Це не буде боляче? — ледь чутним голосом запитав Ча-ер. — Чим раніше приймеш — тим менше мук. — Дякую, пане. — Ча-ер низько опустив голову, закрив волоссям очі. Потім зібрався йти, стискаючи в обіймах
Привітання і подяки!♥️☺️
Я справді зовсім цього не очікувала, і тому була просто в шоці, коли побачила результати конкурсу! Оповідання “Новорічний талісман” зайняло третє місце, і це просто неймовірно!!!! ✨Хочу щиро привітати з
Тінь її обітниці. Спойлер до вечірніх глав
Моя новинка "Тінь її обітниці" сьогодні порадує вас новими главами. А поки що невеличкий спойлер та візуал до нього. Джорджина та Амелія стояли на кам’яній терасі, спостерігаючи за приготуваннями з безпечної висоти.
М(ж)к. Маур та Амін отримують новини
Поки маю світло, хочу поділитись невеличким спойлером 49-го розділу книги "Моя (жахлива) Королева", який вже є на сайті (так, батько Маура живий, проте там, де він знаходиться досить небезпечно): – У записці сказано,
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше