ЗрозумІлою І Доступною Мовою нариси, переклади, критика

Бруслиновський календар в антології Богдана Задури «Wiersze zawsze sa wolne»

 

Євген Бруслиновський, автор, котрий і нині мешкає у Каневі, спромігся ще у 1996 році створити альтернативний звичайному літочисленню власний календар. Вдалося йому і видати свій винахід.

Як завзятий письменник-максималіст, він спромігся ступити на шлях мінімалізму... і укласти 667 примірників.

Отак, одного дня (вже тепер далекого 1996 року) у столичній книгарні «Сяйво», що була тоді на Хрещатику, оторопіло споглядали відвідувачі на одну із полиць. А стояв там, усамітнено, некольоровий календар. Самий звичайнісенький, відривний родич різноманітних попередників: «народных», «хозяюшек», «женских»…

Підкреслимо – стояв усамітнено, із зазначеною ціною у 1 000 $.

Так, саме в одну тисячу доларів США!

Здавалося б, ну хто купить таке за таку? Втім, купували. Більше того, був розкуплений увесь наклад!!! Виявляється, не тиражі, а зміст та форма друкованого продукту мають вартість. Тож, старий пройдоха, пруський король Фрідріф мав таки рацію, застерігаючи, що великі тиражі – для великіх дурнів, а малі – по кількості мислячих голів на планеті…

Тоді ж «Газета по-українськи» стала чи не найпершим рупором того явища: «…Письменник зазіхнув на… зміну календаря. І зробив це з художньої точки зору довершено. Зроблений у формі радянського відривного календаря, текст Бруслиновського скасовує звичний для українців хід часу, починаючи «нову еру» від вибуху на Чорнобильській АЕС 26 квітня 1986 року. Відтак кожен наступний день – логічне продовження моторошного для нації дня. Письменник творить принципово оригінальну післячорнобильську хроніку, «прописуючи» своїх героїв у вічному квітні 1986-го…»

Щоправда, оприлюднені в календарі твори, частиною вже бачили світ із сторінок журналу «Склянка Часу*Zeitglas». Із цим журналом Євген Бруслиновський щильно співпрацював. І, як талановитий автор, долучився до самої назви часопису та його першого логотипу. Саме тоді було й опробовано сприйняття його прози у німецьких перекладах.

Пам’ятаю, скільки мені довелося робити варіантів німецькомовної мініатюри «Альбом двірцевого фотографа», аби передати його лаконізм та зберегти увесь сюр тексту. Адже відомо, – у перекладах тексти отримують нове життя. Інколи значно відмінне від долі оригіналу.

І ось – вісім текстів із славнозвісного календаря переклав польською мовою відомий польський поет, прозаїк та перекладач Богдан Задура. Він же уклав іх разом із творами ще двадцяти сучасних українських авторів у змістовній, трьохсот двадцяти сторінковій, антології «Wiersze zawsze sa wolne».

Слід сподіватися, що перекладачу належитиме заслуга в адекватній літературній передачі українського слова. А звідси буде зростати чи падати інтерес до сучасного літературного процессу в Україні.

Серед інших авторів збірки – Дмитро Павличко, Сергій Жадан, Володимир Цибулько, Олександр Ірванець т.і. Із чим і вітаємо польскомовного читача і нашу літературу![1]

 

 

[1] Першодрук: МСПУ «Свій вариант», 2013. https://mspru.org/recense/10018-bruslinovskiy-kalendar-v-antologyi-bogdana-zaduri-wiersze-zawsze-sa-wolne.html

 

 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше