І знову Хільда

Шторм

 

A dramatic storm near the shores of Scotland, painted in the style of Romanticism. Dark storm clouds swirl over an endless, raging sea with towering waves crashing against jagged cliffs. The vast ocean stretches to the horizon, emphasizing the raw power of nature. The coastline is wild, with lush green hills contrasting against the stormy sky. No ships or human elements are present—only the sublime beauty of the untamed sea and land. Inspired by the works of J.M.W. Turner.

Зазвичай, катастрофи у вигляді шторму, дахозносного вітру та жахливого дощу об'єднують людей. Але для запеклих ворогів, яких доля закинула під одну стелю світ що за вікном, що всередині залишається незмінним. Образа є образа.

У залі, як у великому вулику, не можна було почути власного голосу. Люди перестали прибувати, здається, тут зібралися всі, хто встиг. У забарикадованих вікнах, що знаходилися майже під стелею за трибунами, сутеніло. Діти розбилися групками й грали в онлайн-ігри на телефонах.
З динаміків завив протяжний звук, схожий на гул електрички. Починалося. По радіо біля входу місцева влада сповістила про наближення бурі й те, щоб громадяни залишалися в безпечних місцях, а ті, хто не встиг виїхати з червоних зон, ні в якому разі не залишали домівок. Стандартне: не панікувати, триматися разом і допомагати одне одному.

Це був перший на пам'яті Хільди шторм. До того вона спокійнісінько жила без тривалих дощів, з яскравим сонечком і природою. Там, де літо було літом, а зима зимою. Де вода дарувала спокій, а не викликала тривогу й думку, що в ній можна захлинутися. Адже ті, хто живуть біля великих водоймищ бодай раз думали про це. Про те, що вода може як дарувати життя, так і забирати його. Іноді в ганебний безглуздий спосіб, як-от шторм на початку весни.
— Ґільдо, все буде добре, — стара накрила тремтячою долонею руку Хіллі.
Вони вже встигли облаштувати місце: два матраци з ковдрами та подушками, іграшкою-зайчиком (чомусь високий бородань і його жінка роздавали іграшки з кошика), і навіть ввімкнули невелику лампу на батарейках.
— І ви, пані Олівіє, не хвилюйтеся.
— З чого ти взяла, що я хвилююся?! — її погляд посуворішав і вона висмикнула руку.
— Ви тремтите, — і хто лиш тягнув Хільду за язика?
— Що ти собі дозволяєш, погане дівчисько!
Пані Олівія сиділа навпроти Хільди, вона досі трусилася й випльовувала слова із затримкою.
— Вибачте, пані Олівіє.
— Я не боюся шторму! І тобі не слід. Єдине, кого тобі варто боятися — це мене! — темна постать пані знавісніла.
— Вибачте, вибачте, пані Олівіє!
Стара карга ніби змінилася на обличчі, почорніла, ніздрі по-бачичому роздулися.
— Пані Олівіє, я хочу їсти, — перше, що спало на думку дівчині, щоб перемкнути тему. — То не тямлю, що говорю.
— То йди, поїж, Ґільдо. Не маленька.
Це було ще дивніше, ніж зазвичай. Пані Олівія лягла на матрац, скрутилася калачиком і відвернулася. Ковдру натягнула так, що голови не показувала. Її тіло дріботіло чи то від злості, чи то від страху.
Хільда, отримавши дрібку свободи, дійсно пішла в кафетерій, шлунок бурмотів. І хоч за вікном чулися гулкі завивання вітру, скреготи, бахкання в шибки, зал здавався цілком безпечним місцем.
У кафетерії Хіллі озирнулася і, щоб ніхто не бачив, швиденько налила в пластянку кави, взяла пакунок з бутербродами і яблуком, і сіла спиною до спальних місць.
— Смачного, — навпроти неї плюхнувся Блейк також з кавою та бутербродом.
Мовчати не було сенсу. Потрібно було щось та й випалити, але що? Сказати йому правду? Чи прикинутися німою? Чи сказати, щоб збирав свої лахи і нахрін звідси педалив? Хіллі подобався останній варіант. Менше за все вона хотіла проблем.
— Пересядь, будь ласка, — вона сказала це пошепки, щоб її ніхто не почув. Хоча в цій коловерті з голосів і підвивань її слова й так не розібрати.
— То ти вмієш говорити?! — блідо-рожеві потріскані вуста Блейка стягнулися в посмішку. — Не пересяду. Мені тут подобається.
— Нам не можна розмовляти.
— Я вже тут місце під дупою нагрів.
Хіллі намагалася не реагувати. Вона втягнула через ніздрі повітря.
— Та й дівчат гарненьких небагато. Сама малеча й баби.
— Ой, та звали вже на хрін!
І тут хлопака завмер. Загубився. Провалився в кролячу нору зі всіма її наслідками. Темна Блейкова брова здійнялася вгору, а вуста ще дужче розплилися в посмішці.
— То ти не така вже й тихоня-общинниця. Еге ж?
— Послухай сюди, клоуне, — Хіллі озирнулася навколо — ніхто на них не дивився — а потім схопила Блейка за горловину светра й притягнула через стіл. — Так, я не така тихоня-общинниця! І, якщо раптом захотілося порозважатися, шукай іншу!
Сині очі сяяли сузір'ями. Він не переставав посміхатися.
— Майже закохався, — він не пручався, лише легенько підсунувся ближче. — Хочеш покажу, як звільнитися?
— Щ-щоо?
— Ну, коли тебе беруть за комір?
І він, не чекаючи відповіді, швидко схопив зап'ясток дівчини, натиснув їй на великого пальця й вона в нестямі відпустила комір.
— Боляче!
— Будь ласка! Це тобі допоможе, коли наступного разу тинятимешся ввечері сама.
— Я не гуляла! — Хілла розтирала червону долоню. Це все-таки був він біля тих байкерів.
— Байдуже, — він відпив своєї кави й скривився. — Через тебе вона охолола.
Її кава — єдина розкіш у її теперішньому становищі — теж охолола. Чомусь общинники були проти неї, ніби її створив сам Темний. Не тільки проти неї, звісно, а й проти всіх речей у цьому світі, які могли затуманити свідомість і заплямувати "чисту душу": кава, алкоголь, речовини, секс, і найгірше — кохання не з общинником чи общинницею.
Хіллі знала, що їй знову потрібно заводити друзів серед общинників і бажано вже підшуковувати майбутнього чоловіка. Але від однієї цієї думки ставало зле.
Хіллі відпила холодної кави й виплюнула її назад.
— Бкхе! Гидота!
Блейк засміявся в кулак.
Дівчина спостерігала, як він забирає пластянки з напоями, виливає їх у рукомийник, миє, підходить до столиків з термосами. Темна вода витікала, паруючи, наповнювала пластянки знову.
— Ось, — він підсунув Хіллі нову каву, додавши туди ще вершків і ложку цукру. — Так смачніше.
Дівчина різко озирнулася — пані Олівія бачила дев'ятий сон. Хлопець відкинувся на спинку стільця, розслабившись.
— Ти знала, що твоя...еее... та пофіг... карга була нянею у Фреда?
Пластянка ледь не випала з рук дівчини. Вона ніколи не чула, щоб доглядальниці працювали десь, окрім общини. Миттєва думка порізала полотно свідомості, а раптом...
— Коли?
— Коли їм було ще не під сраку літ, десь у двадцять, — очі Блейка спалахнули цікавістю, тіло посунулося вперед до Хіллі. — Ти не знала?..
Гілка різко вдарила у вікно, вибивши шибку. Скло посипалося на верхні яруси, збудивши всю залу. Дорослі налякано кинулися до дітей, пані Олівія різко відкинула ковдру.
— Виглядає, як робота для мене, — прицмокнув Блейк, вискочивши з-за столу й допиваючи на ходу каву. — Бувай, Хіл.
Дівчина теж не барилася, одним махом випила каву й зажувала бутербродом, щоб перебити запах.
Біля розбитого вікна вже зібралося кілька чоловіків з клейонкою та скотчем. Блейк прибирав скло з рядів. Якби це була романтична книга чи фільм, то він би обов'язково поранився й Хіллі надавала йому першу допомогу, перев'язуючи руку, але нічого такого не було. Дівчина віднесла пані Олівії сендвіч, а сама плюхнулася на своє імпровізоване ліжко-розкладачку. Поки за стінами гуляв вітер, підіймаючи в повітря різні речі, вона, закутана в ковдру, в зошиті малювала олівцем штормове море й мартинів, що відчайдушно борються зі стихією.
У голові виринало час від часу питання: «Чи завжди пані Олівія була общинницею?».




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше