Як я зламала турецький код

4 - Tamam, tamam / Гаразд, згода /

Лежачи біля одного із басейнів тризіркового готелю Side Su з наміром перечекати спеку і по обіді знову плескати по бокам порослі ніжно-слизькими водоростями буйки, я дістала свої зошита і граматику турецької мови і взялася повторювати новий для мене матеріал. За цим заняттям мене вловила білява іноземка, що цмулила цигарку за цигаркою у перерві між розмовами по телефону та розпиванням коктейлів. Мова була мені незнайома, проте стовідсотково європейська, чим я і скористалася, аби познайомитися із сусідкою по шезлонгу. Перейшовши на німецьку - до речі, Сіде - це рай для німецькомовної публіки - ми з'ясували, що слов'янська посестра вийшла заміж за турка, переїхала із ним до Німеччини і там вивчила його рідну мову завдяки турецьким серіалам. Співчутливо поглянувши на мої записи, нова знайома авторитетно заявила: "Дивишся щодня серіал за серіалом, не встигнеш і оком кліпнути, як не просто заговориш, а заспіваєш турецькою."

Цілковите занурення у нове мовне середовище - один зі способів опанувати "живу" мову, якою у справжньому житті послуговуються її носії. Плюси здаються очевидними: ви не ризикуєте вивчити фрази з підстаркуватих підручників, які мають небагато спільного із мовою сьогодення. Проте слід врахувати і той факт, що ви не зможете розважити нових знайомих перлинами на кшталт "Who's on duty today?" (англ. "Хто сьогодні черговий по класу?") або ж "Adèle est malade. Elle a mal à la tête." (франц. "Адель хворіє. У неї болить голова.").

По факту ж не просто слухати, а ще й розуміти серіал - справа не з легких. Навіть із субтитрами рідною чи будь-якою іншою мовою, якою ви володієте, Ви виловлюватимете лише поодинокі відомі вам слова, бо ж тут вам і граматика, і лексика доволі-таки високого рівня.

Звідки ж узялася ця теорія, що не в останню чергу завдяки пісням та серіалам мову можна вивчити блискавично? А от узяти хоча б Ахмада ібн Фадлана, придворного поета багдадського халіфа, який вивчив давньоскандинавську мову із розмов скандинавських воїнів за час їхньої подорожі на північ. У фільмі весь цей процес займає близько двох хвилин - Ахмад починає не лише розуміти все почуте, а й влучно добирає слів, аби поставити на місце воїна, який найбільше йому дошкуляє, чим викликає неабияке здивування супутників.

Насправді ж носієві арабської мови скандинавська здасться загадкою не меншою, аніж нам - будь-яка тюркська мова.

З чого ж найліпше почати?

Найімовірніше за все, у серіалах ви найчастіше почуєте слово "Tamam!" або й навіть цілі фрази із ним. Це тобі і "гаразд!", і "згода!", а також - "готово!" чи "домовилися!". Нерідко його використовують із звертаннями до друзів чи родичів, як-от "Tamam tatlım!" (тур. "Гаразд, мій солоденький!"), "Tamam canım!" (тур. "Так, душа моя!") чи "Tamam sevgilim!" (тур. "Домовилися, люба!"). Тут варто зазначити, що так можна звертатися і до жінок, і до чоловіків.

Емоції турки висловлюють і за допомогою "Tam bir şeytan!" (тур. "Оце диявол!") чи "Tam bir çakal!", де слово шакал набуває значення "Оце хитрун!"

Тож дайте турецьким серіалам шанс. Спочатку ви засвоїте із десяток варіацій "люба, любий", потім вам піддадуться фрази типу "Bak bak!" (тур. "Поглянь-но!"), а згодом ви зможете заявити скептикам, які вважають перегляд серіалів початківцями марною тратою часу: "Yatar!" (тур. "Брехня!")

То що, вивчаємо турецьку далі? Сподіваюся, ви одноголосно скажете мені: Tamam, tamam! :)




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше