Як я зламала турецький код

3 - Bir çay ve bir kruvasan, lütfen! / Чашку чаю та круасан, будь ласка! /

У попередній главі Ви дізналися мою думку щодо того, чи раціонально витрачати свій час на пошуки недолугих явищ у новій мові, яку Ви взялися вивчати. На це я Вам рішуче відповім: Hayır! (тур. "Ні!").

Згадайте настільні ігри, в які ми грали у дитинстві. Гра обов'язково містила книжечку, де було описано її правила. Всі сідали за стіл і розпочинали гру, кидали кубика, робили ходи, збирали бали, фішки, картки. А якщо комусь ті правила були не до вподоби, питання вирішувалося елементарно: за столом таким гравцям були не раді, і вони тинялися квартирою у пошуках розваг, при цьому з неймовірною силою заздрячи решті колективу.

Так само і з іноземними мовами. Хочете зіграти в цю гру? Грайте за встановленимим правилами або ж полиште цю затію. Приблизно ту саму ідею транслює цитата американського актора Бадді Хекетта: "My mother's menu consisted of two choices: Take it or leave it." (англ. "Мамине меню складалося із двох страв: Або їж, або облиш").

Проте Ви зарано зажурилися. Незважаючи на те, що мови світу є досить стабільними утвореннями, вони постійно збирають валізи і їдуть в гості до інших мов. Там вони чаюють і обмінюються мовними новинками, а повернувшися додому, найцікавіші знахідки виносять на широкий загал.

А тепер уявіть собі, впродовж якого часу тривають такі лінгвістичні посиденьки двох сусідок, котрих розділяє Чорне море.

Проведемо невеличкий експеримент. Наступні турецькі слова я не перекладатиму і на 99% впевнена, що Ви зрозумієте їх і так.

Сидить собі поважна особа на divan або й на kilim у saray, оточений bahçe, попиває çay, аж тут бачить leylek, котрий пролітає над meydan, а народ поспішає на pazar, аби поповнити запаси tütün, а також придивитися до kavun, karpuz, kızıl... Аж раптом у одного із перехожих şapka із başka злітає...

Отака-от життєва історія!

Якщо ж згадати той час, коли до турецької господині на гостину приїздила знайома аж із самої Франції, то побачимо, що вона й собі запозичила нівроку французьких слів: asansör, kravat, kruvasan, tren, tuvalet...

Тому, опинившися у затишній турецькій кав'ярні, сміливо гукайте офіціанта: "Affedersiniz, efendim! Bir çay ve bir kruvasan, lütfen!" (тур. "Перепрошую, шановний! Чашку чаю та круасан, будь ласка!")

Перепочивши, рушаймо далі. Görüşürüz! (тур. "До зустрічі!")




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше