У попередній главі Ви дізналися мою думку щодо того, чи раціонально витрачати свій час на пошуки недолугих явищ у новій мові, яку Ви взялися вивчати. На це я Вам рішуче відповім: Hayır! (тур. "Ні!").
Згадайте настільні ігри, в які ми грали у дитинстві. Гра обов'язково містила книжечку, де було описано її правила. Всі сідали за стіл і розпочинали гру, кидали кубика, робили ходи, збирали бали, фішки, картки. А якщо комусь ті правила були не до вподоби, питання вирішувалося елементарно: за столом таким гравцям були не раді, і вони тинялися квартирою у пошуках розваг, при цьому з неймовірною силою заздрячи решті колективу.
Так само і з іноземними мовами. Хочете зіграти в цю гру? Грайте за встановленимим правилами або ж полиште цю затію. Приблизно ту саму ідею транслює цитата американського актора Бадді Хекетта: "My mother's menu consisted of two choices: Take it or leave it." (англ. "Мамине меню складалося із двох страв: Або їж, або облиш").
Проте Ви зарано зажурилися. Незважаючи на те, що мови світу є досить стабільними утвореннями, вони постійно збирають валізи і їдуть в гості до інших мов. Там вони чаюють і обмінюються мовними новинками, а повернувшися додому, найцікавіші знахідки виносять на широкий загал.
А тепер уявіть собі, впродовж якого часу тривають такі лінгвістичні посиденьки двох сусідок, котрих розділяє Чорне море.
Проведемо невеличкий експеримент. Наступні турецькі слова я не перекладатиму і на 99% впевнена, що Ви зрозумієте їх і так.
Сидить собі поважна особа на divan або й на kilim у saray, оточений bahçe, попиває çay, аж тут бачить leylek, котрий пролітає над meydan, а народ поспішає на pazar, аби поповнити запаси tütün, а також придивитися до kavun, karpuz, kızıl... Аж раптом у одного із перехожих şapka із başka злітає...
Отака-от життєва історія!
Якщо ж згадати той час, коли до турецької господині на гостину приїздила знайома аж із самої Франції, то побачимо, що вона й собі запозичила нівроку французьких слів: asansör, kravat, kruvasan, tren, tuvalet...
Тому, опинившися у затишній турецькій кав'ярні, сміливо гукайте офіціанта: "Affedersiniz, efendim! Bir çay ve bir kruvasan, lütfen!" (тур. "Перепрошую, шановний! Чашку чаю та круасан, будь ласка!")
Перепочивши, рушаймо далі. Görüşürüz! (тур. "До зустрічі!")
#4094 в Різне
#1034 в Гумор
#4075 в Сучасна проза
як вивчити іноземну мову, турецька мова, пригоди у туреччині
Відредаговано: 16.07.2020