Три романи, які ніхто не читає

Розділ 8. Шість місяців тиші

Після ночі читання Артур очікував, що життя стане зрозумілішим.

Це була помилка.

Життя не ставало зрозумілішим. Воно просто переходило на наступний рівень складності й робило вигляд, що так і було задумано.

У неділю він прокинувся об одинадцятій із відчуттям людини, яка спала тілом, але мозок усю ніч сидів біля ноутбука й чекав, чи Оля схвалить третій абзац.

На столі стояли дві порожні чашки.

На дивані лежав плед.

На ноутбуці був відкритий його роман.

А на стікерах — чужий почерк, який за одну ніч зробив для тексту більше, ніж десятки ввічливих “почитаю на вихідних”.

Артур узяв один стікер.

“Текст живий. Не ховай його.”

Він довго дивився на ці слова.

Раніше він хотів, щоб хтось сказав: “Ти геній”.

Тепер фраза “текст живий” чомусь важила більше.

Бо геній — це зручно. Генія можна не чіпати. Його можна поставити в уявний музей і сердитися, що люди не купують квитки.

А живе треба годувати, випускати, лікувати, вчити ходити й іноді не заважати йому дихати.

Це було значно клопітніше.

Він відкрив пошту.

Автоматична відповідь від першого видавництва досі лежала у вхідних, як офіційно оформлена тиша.

“Термін розгляду рукописів — від трьох до шести місяців.”

Артур перечитав цю фразу.

Три місяці звучали як випробування.

Шість — як спроба літератури перевірити, чи автор не розчиниться в побуті.

Він написав Олі:

“Три-шість місяців очікування. Це нормально?”

Вона відповіла за кілька хвилин:

“Для видавництв — так. Для нервової системи автора — ні.”

“Що робити?”

“Не дивитися в пошту як у колодязь. Вода швидше не з’явиться.”

Артур усміхнувся.

Потім вона додала:

“І не кидайся зараз переписувати все, що вже надіслав. Пакет пішов. Нехай працює.”

Це було важливо.

Десь глибоко в ньому вже прокинувся панічний редактор, який хотів відкликати лист, замінити анотацію, переписати біографію, змінити назву файлу, додати кому, прибрати кому й надіслати вибачення за те, що він узагалі існує.

Артур написав:

“Тобто не чіпати?”

Оля:

“Не чіпати з паніки. Це різні речі.”

“А з розуму?”

“З розуму можна. Але дозовано.”

Артур відклав телефон.

Потім відкрив таблицю “Видавництва_подачі”.

За останні кілька днів вона стала схожа на диспетчерську його надій.

Назва видавництва.

Контакт.

Що вимагають.

Дата відправки.

Відповідь.

Коментар.

Перший рядок уже був заповнений.

Другий чекав.

Третій теж.

Артур подивився на три свої романи в папці “ЛІТЕРАТУРА”.

Колись вони здавалися йому трьома доказами того, що він не дарма жив останні роки.

Тепер вони виглядали як троє дорослих дітей, яких нарешті треба було випустити з квартири й перестати поправляти їм комір біля дверей.

Він почав готувати подачі для інших видавництв.

Не хаотично.

Не з образою.

Не з листом, у якому між рядків читалося: “Будь ласка, врятуйте мене від внутрішнього сарказму”.

Професійно.

Для кожного видавництва — окремий лист.

Для кожного — свій акцент.

Десь — психологічна лінія.

Десь — соціальний конфлікт.

Десь — сучасне звучання.

Десь — сильний герой.

Десь — етичний вибір.

Артур раптом відчув себе не зрадником мистецтва, а перекладачем.

Він перекладав свій роман мовою тих, хто мав не просто любити літературу, а ще й рахувати наклади, ризики, полиці, логістику і те, чи захоче незнайома людина витягнути гаманець замість телефону.

Це все ще дратувало.

Але вже не принижувало.

Увечері він надіслав ще три листи.

Наступного дня — два.

Потім ще один.

Потім подав другий роман у два видавництва, третій — у три, перший — ще у кілька.

Через тиждень таблиця вже виглядала серйозно.

Артур подивився на неї й сказав уголос:

— Мої романи тепер мають більше соціального життя, ніж я.

Телефон блимнув.

Денис:

“Ну що, Толстой, ти вже підкорив видавничий ринок?”

Артур:

“Надіслав пакети в десять редакцій.”

Денис:

“Ого. Ти тепер не письменник, а логіст духовності.”

“Дуже дотепно.”

“Дякую. Я працюю над особистим брендом друга головного героя.”

Артур відклав телефон і подивився на пошту.

Порожньо.

Точніше, не порожньо.

Були рекламні листи.

Повідомлення від банку.

Знижка на кросівки.

Пропозиція пройти курс “Як написати книгу за 21 день”.

Артур відкрив цей лист із професійної ненависті.

Курс обіцяв:

“Ви давно мріяли написати книжку, але не знали, з чого почати?”

Артур подивився на три завершені романи.

— Я знав, з чого почати. Я не знав, як змусити когось дійти до кінця.

Курс обіцяв “структуру”, “мотивацію”, “продаючий задум”, “авторський шлях” і “розпакування експертності”.

Остання фраза викликала в Артура відчуття, що десь у мові зламалася блискавка.

Він закрив лист.

Але слово “структура” залишилося.

Раніше воно викликало в нього підозру. Наче хтось хотів зайти в роман із рулеткою й сказати: “Тут у вас забагато душі на квадратний метр”.

Але після анотації, синопсису, листів, Олі, бару, таблиці, автоматичних відповідей і самвидаву за ціною автомобіля структура вже не виглядала ворогом.

Вона виглядала неприємним, але корисним інструментом.

Як стоматолог.

Артур відкрив ChatGPT.

“У мене три романи надіслані у видавництва. Термін очікування — до шести місяців. Що робити автору в цей період?”

ChatGPT відповів швидко, наче саме цього й чекав:

“У період очікування відповіді від видавництв автор може працювати над новим текстом, розвивати авторську присутність, досліджувати ринок, готувати матеріали для майбутніх подач і не зациклюватися на очікуванні відповіді.”




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше