"To je sranda" в старій Празі
Був тихий осінній вечір у Празі. Вуличні ліхтарі вже світилися, а в повітрі пахло старим каменем і мокрим листям. У маленькому букіністичному магазинчику «Klementina» на Малій Стра́ні оголосили безкоштовну роздачу усього, що залежалося на полицях більше трьох років. Продавець дрімав десь у підсобці, тож відвідувачі почувалися майже як удома.
Пан Вацлав, старий празький художник із сивою борідкою і вічною кепкою, уже півгодини методично перебирав важкі томи. Він давно покинув малювати яблука й старі графіни. Тепер його захопили портрети на замовлення в стилі середньовічної знаті: пишні коміри жабо, гордовиті погляди, перли й оксамит. Шукав рідкісні німецькі та іспанські видання з хорошими ілюстраціями аристократів.
Неподалік стояла Еріка, студентка філологічного факультету. Дівчина з довгим темно-русявим волоссям нудно гортала старий том Бальзака. Вона вже переглянула зо два десятки книг і нічого цікавого не знайшла. Обличчя в неї було абсолютно байдуже.
Обоє стояли мовчки, наче на рутинній роботі за якимось конвеєром, що виробляє ширпотріб.
Раптом двері тихо скрипнули. У магазин зайшов хлопець років двадцяти п’яти в потертий джинсовій куртці, з невеликим рюкзаком за плечима. Це був Мирослав — Мірко — сором’язливий словак зі східної Словаччини. Він їхав на заробітки до Німеччини чи може Нідерландів і зупинився в Празі на пару днів. Почувши, що тут "безкоштовно дають книги", вирішив зайти: авось щось путнє з чтива трапиться в дорогу.
Мірко ніяково оглянувся, підійшов до найближчого столу зі стопками книг і взяв першу-ліпшу — товстий том у шкіряній палітурці. Не розбираючись, розгорнув навмання і почав читати вголос, з жахливим русинським акцентом, через який кожне слово звучало, ніби його витягували з глибокого колодязя:
— …і тоді вона сказала йому: „Мій любий, коли ти мене обіймаєш, я завжди… пускаю вітер… прямо тобі під ніс… бо так мені приємніше…“
В мить запала повна тиша.
Еріка застигла. Її щоки миттєво почервоніли. Вона дуже старалася зробити вигляд, що нічого не чула, і ще сильніше втупилася в сторінку 183 свого Бальзака.
Пан Вацлав повільно повернув голову. Його очі заіскрилися, а борода затряслася від стриманого сміху. Він знав цей вираз обличчя Еріки.
Мірко, не розуміючи, чому раптом усі принишкли, почухав потилицю і щиро, з найсильнішим східнословацьким акцентом, вимовив єдину фразу, яку вважав абсолютно нормальною в будь-якій ситуації:
— To je sranda… (То є сранда*)
Еріка не витримала. З її горла вирвався тихий, придушений сміх — щось середнє між пирханням і кашлем. Вона швидко прикрила рот долонею.
Пан Вацлав підійшов ближче, поклав свій важкий том із іспанськими грандами на стіл і добродушно запитав:
— Молодий чоловіче… а ви впевнені, що це… е-е-е… класична література?
Мірко розгублено подивився на обкладинку, потім знову на сторінку і, все ще щиро, відповів:
— To je sranda… Книга ж безкоштовна. Може, мені в дорогу підійде? Я ж їду на роботу, треба щось читати вечорами…
Еріка вже не могла стримуватися. Плечі в неї затряслися, і вона тихо засміялася, ховаючи обличчя за книгою.
Пан Вацлав хитнув головою і з усмішкою додав:
— Знаєш, синку, я колись чув подібну історію. Один східняк читав дівчині романтичну книгу і дійшов до такого ж місця. Коли вона почервоніла, він тільки знизав плечима і сказав: "То не вітер, то вже ціла буря!"
Мірко на мить задумався, а потім широко посміхнувся і відповів своїм характерним акцентом:
— No vidíš… To je sranda! (Но відіш... То є сранда!) У нас на сході кажуть: "Ласка не в словах, а в ділах". А тут навіть у книзі пишуть правду. Тільки чомусь усі соромляться.
Еріка нарешті підняла очі. Її погляд зустрівся з поглядом Мірка. Вона все ще сміялася, але тепер уже спокійно, без насмішки.
— Так, — сказала вона тихенько, — to je sranda.
Пан Вацлав тільки зітхнув задоволено, усміхаючись у бороду:
— Оце і є найкраща книга на цьому розпродажі. Не та, що з ілюстраціями дворян, а та, яку ми щойно самі собі написали. З головним героєм зі східної Словаччини, який навіть найнезручніші рядки читає так, начебто це прогноз погоди.
Мірко почервонів до кінчиків вух, але все одно всміхався. Він так і не зрозумів, чому його нова книга викликала такий фурор. Але вирішив, що обов’язково візьме її з собою в дорогу.
Бо, як він сам сказав:
— To je sranda.))
______________
*"To je sranda" — типова східнословацька (і русинська) розмовна фраза.
Значення:
"Це смішно"
"Яка кумедна ситуація"