Наречені привида

134.

 

— Усе, годі, припини! — бурхливо відбивалася вона. — Приємно, що ти такий добрий до мене, але… Спершу справа!

— Упевнений, ти так говорила усе життя, — сер Вільям вигукнув, як скривджений слон. — Але зараз могла б подумати, що моя пропозиція може врятувати тебе! Скажи мені так і спокійно йди боротися!

— Із глузду з'їхав!

— Пані Фортунатто, будьте моєю дружиною!

—Я? Вільяме… Ну, гаразд, якщо я виживу…

— Зараз! Негайно! Зараз!

— Так, добре... Так! Я згодна! Задоволений? Громадський захисник Клейн, нам потрібний свідок!

— Знову?! — інспектор витріщився на них справді як божевільний. Зайнятий своїм викраденням та неймовірним викриттям, він повністю прослухав пояснень у коханні.

— Ця жінка обіцяла стати моєю дружиною! Запам'ятайте це! — Ствердив Стронг.

— Так, обіцяла! — скандально підтвердила Феліцата. — Усі чули?

— То ви що, значить… — болісно перетравлював інспектор. — Значить, привид вам не страшний? А його племінник?

— Який племінник? — здивувався сер Вільям.

— Чисте марення, я ж говорила. Сподіваюся, його свідчення справді?

— А як же ці пра-пра-правнучки? — сумнівався інспектор.

— Справді, бідолаха марить. Я заберу його, але обіцяйте, що не почнете без мене! —Захвилювався Стронг.

— Я не піду! — здійнявся інспектор. — Я ж при виконанні! Свідок… точнісінько, я свідок! І повинен на власні очі бачити, що б далі не сталося. А якщо я загину… тобто, якщо це ви загинете, я доповім про це, куди слід! І мені повірять!

— Боже, Боже, — знову зітхнула Феліцата. — Так, дівчатка, схоже, нам не позбутися цих божевільних. — Сер Вільяме, відведіть інспектора вбік і охороняйте. Я не хочу марних жертв!

— А якщо привид знову вирішить вселитись у розум кожного із нас? Як захиститись? — стурбувався сер Вільям.

— Він не наважиться. Незабаром у Хантера буде власне тіло і ваші йому без потреби! Час! Ви повинні зібрати чарівний ріг. Обидві! Почніть із гребінця та брошки, як ми робили у галереї. Я поруч... — Феліцата подарувала учням підбадьорливий погляд. Наче це ще одне завдання відбору в Алмазному палаці.

Із моря наростав гуркіт. Хвилі билися об скелі все сильніше, бризки злітали над урвищем. Інга раптово згадала:

«Хвилі здіймалися до хмар і з таким гуркотом обрушувалися на підніжжя скелі, що заглушали гуркіт грому. Бурхлива піна, здавалося, летить вище за зубці старої вежі до самого місяця, що з'являлося зрідка у розривах хмар. Вона ніби із жахом виглядала у вузьку щілину, як дитя дивиться із-під ковдри під час страшної історії, і знову закуталася із головою, ховаючись від остраху, що обступив скелю Мерліна з усіх боків. Із води, із землі, із повітря…

Такого шторму узбережжя не знало вже добрих п'ятсот років!

— Це не просто прилив, правда? Це п'ятисотлітній шторм! — вигукнула вона, відчуваючи, що вся тремтить. — Марино, нам пора! Якщо з'явиться місяць, не лякайся! Вона теж свідок. Так було передбачено давним-давно! Діставай гребінець, а я — брошку!

Тремтячими руками Марина витягла із кишені кришталевий гребінь. Він засвітився всіма хвилястими зубцями і зрісся із сердоліковою брошкою у шматочок рогового циліндра. Там, де зубці залишалися порожніми, приросла агатова пряжка. Зверху додалася найширша частина — цілісна каблучка із двох, спаяних золотими застібками половинок — хризолітовий браслет. Він сам обернувся аквамарином вгору. І ось уже вигнута трубка справді нагадує ріг невідомої істоти!

Залишилося тільки додати останню, сьогодні набуту частину: перстень із рубіном, найвужчу частину рогу, цілісне кільце. Воно блиснуло червоним, приросло, ріг засяяв усіма каменями, а шви, що світяться, навпаки, зникли. З вузького краю висунувся золотий мундштук.

П'ять прикрас знову стали одним цілим мисливським рогом, здатним викликати на бій Мисливця. Чарівним рогом, із камінням різних стихій, що мають разом небувалу силу.

Море відгукнулося гарматним салютом, із величезним азартом воно врізалося в берег. Усередині рогу ніби віддалося відлуння. Із зубців вежі знову бризнули блискавки.

Учениці Феліцати спантеличено переглядалися, не знаючи, хто із них повинен трубити сигнал? Крім того, вони ніколи не намагалися трубити в мисливський ріг, чи вийде?

— На абор-рдаж! — раптом закричав, перекриваючи будь-який шторм хрипкий голос.

Усі озирнулися. Від пансіону йшла Морсі із розпущеним хвилястим волоссям, у довгій сріблясто-білій сукні із широким поясом, дуже нагадуючи «наречену привида». На плечі в неї кричав і зовсім піратськи реготав Ларрі. Папуга ніби виріс. Та й сама господиня ніби стала вищою на зріст…

— Дякую, дівчата, — сказала Морсі глибоким голосом, що заглушив море. — Ви допомогли. Нарешті він знову цілий... Здійснилося!

— Морсі! Ти... така гарна,— юні чарівниці чомусь зніяковіли. — Але це точно ти? Ти не фантом? Ти світишся!

— Хіба ще є кому робити фантоми? Хіба він не на нашому боці, якщо віддав обручку?

— Ти все знаєш? Морсі!




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше