Наречені привида

118. Полювання на відьом

 

Цієї ночі пансіон знову не спав. Коли Інга із Мариною прибігли до їдальні, щоб попередити про послання із Блеквуда, там вирували пристрасті.

Прокинувся інспектор Клейн, і тільки зараз дізнався, що Агата зникла, а її охоронець не тямить від шоку. Громадський захисник відразу почав не захищати, а звинувачувати, гірше за будь-якого прокурора.

— Бандит, який був із Агатою, бреше! Це зрозуміло! Звичайно, він винний у викраденні, а прикидається божевільним, щоб уникнути підозри! Упевнений, це лише один із вдалих замахів, а решта зірвалися чисто випадково! Молодих леді намагалися затягнути у болото та згодувати диким псам! Усі, хто був поряд — спільники привида, немає сумнівів!

— Ваші звинувачення зачіпають надто багатьох, — басом попередив Стронг. — Висловлюйтесь обережніше, інспекторе!

— Я скажу більше! — не вщухав Клейн. — Особисто ви із пані Фортунатті вступили у злочинну змову! Вона так протидіє моїй державній місії, що немає сумнівів, ХТО найбільше зацікавлений у загибелі своїх учениць! Звісно, ​​Феліцата! І вона хотіла найняти вас та вашу банду, щоб звалити усе на привида! Вона сама мені загрожувала такою розправою! Я чув, як ви сперечалися вчора, і як хотіли поговорити без свідків. Я вдав, що відстаю, але тут!.. На мене напали чудовиська! Їх було зо два десятки, не менше! Жахливі зуби, очі виблискують жагою крові!.. Я точно знаю, що цих тварин на мене нацькували ви! — обвинувачуючий перст інспектора тремтів, намагаючись вказати одночасно на Вільяма та Феліцату.

— Але ж хто із нас? — Лицар-золотошукач явно бавився гарячністю суперзахисника.

— Ви обидва! Вона застосувала заборонену магію крові, щоб пси взяли мій слід! Ось бачите? — Клейн показав палець із подряпиною, ніби інспектор продирався крізь кущі з шипами і вколовся.

— Ви поранені? — глузливо спитала Феліцата. — Можу допомогти!

— Ні! Це доказ! Величезна колючка сама уп'ялася мені в руку! Думаєте, я повірю, що це випадковість? Можливо, він навіть був отруєний! Коли я дивом врятувався і дістався пансіону, на мене напав мертвий сон! Думаю, мій міцний організм боровся із отрутою!

— Або він не такий міцний, щоб зміг встояти проти глінтвейну! — прошепотіла Морсі.

— Теж мені, закляття Сплячої Красуні! — тихенько підхопила Феліцата. — Шипом уколовся! Чому не веретеном?

— Гаразд, усі знають, Феліцата — відьма! Перепрошую, леді, — вклонився Стронг. — Але я тут до чого?

— Як ні до чого? Але ж вас ці прокляті пси не чіпають! Усі знають, що ви спокійно вештаєтеся у саму глибину боліт, копаєте там вдень і вночі, і не було нагоди, щоб когось із вашої команди покусали або взагалі зжерли!

— У нас налагоджена охорона! — зашуміли золотошукачі. — Ми чергуємо постійно! Ми розводимо багаття навколо ділянки  де працюємо!

— Нічого не хочу чути! — відмахнувся інспектор. — Ви винні! І я це доведу! Як тільки я відійшов на достатню відстань від вас, на мене кинулася зграя голодних… тьху ти, болотяних псів! На щастя, я був озброєний сигнальною ракетою та…

— Ми не чули пострілу і не бачили вогонь, — заперечили й колишні супутники Клейна та ті, хто залишався у пансіоні.

— Тому що вона вибухнула у болоті, а не полетіла добре! — обурився інспектор. — Це ж було чаклунство, хіба незрозуміло?

— З вами завжди все ясно, Клейне, — зітхнув Рокхарт. — Сподіваюся, хоча б у своєму заповіті ви вкажете поіменно усіх, хто вас найняв і послав сюди?

— Чому у заповіті? — насторожився інспектор.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше