Наречені привида

68.

 

— Добраніч!

— І тобі! А знаєш, незважаючи на усі сьогоднішні хвилювання, це може виявитися найспокійніша ніч, за довгий час. Адже попереду у нас «трудові будні». Коли поряд постійно буде набагато серйозніша небезпека та ніякого захисту, ну, крім Плюшки, не знаю, як ми спатимемо?

— І правда. Давай користуватися нагодою, поки можна.

Дівчата швидко заснули, більше не звертаючи уваги на яскраве місячне світло, яке лилося до кімнати.

На ранок з'ясувалося, що неприємності «трудових буднів» у магів починаються прямо зараз. Оскільки замість Доната, чия присутність виявилася б безперечно корисною на узбережжі, із ними вирушає інспектор Клейн.

Ранок був зіпсований цим і ще запискою, невідомо ким підкинутою на столик у кімнату учениць Феліцати. Вже знайомим почерком, друкованими літерами там стояла чи то загроза, чи попередження:

 

«Якщо вам дороге життя, тримайтеся подалі від узбережжя Північного моря та Мерлінової вежі! Мисливець не прощає дилетантів!

 

Підпису, звісно ж, не було. Феліцата порадила ученицям не зважати на дурниці. Вони не мають часу розбиратися у мотивах автора записки і немає можливості скасувати завдання або відмовитися від нього. Такого правила гільдії не передбачають. Жереб, кто прийняв, прийняв клятву виконати те, заради чого його обрали. Так само як Доната тепер пов'язує печатка бездіяльності, яка миттєво помститься, надумай він порушити умови смертельної клятви, так і усі четверо, включаючи Плюшку, прийняли свій жереб і вже не можуть врятуватися від нього. Пізно. Єдиний шлях лише вперед.

Їхня група виїжджала першою, відразу після сніданку. Прощання вийшло сумним і зім'ятим, бо над душею постійно маячив громадський захисник.

— Удачі вам! — Рокхарт обмінявся із Інгою рукостисканням та сумним поглядом. Марину він на прощання навіть обійняв, і так здригнувся, коли Клейн занудно нагадав, що треба поспішити, інакше поїзд піде без них, ніби це тюремник сказав йому «побачення скінчено»!

Сферіус теж боявся наближатися і попрощався на відстані. Донат та Амадей взагалі були пригнічені таким швидким від'їздом. Їм здавалося, що замок Блеквуд не виконав свого призначення. Так, Феліцата відвозить у тисовій валізці сердолікову брошку, але це далеко не все, чим вони хотіли б допомогти давній подрузі.

Як не дивно, найтеплішим прощання вийшло із Арією. Вона безцеремонно прогнала інспектора і палко схопила учениць Феліцати обома руками за плечі.

— Я зовсім не хотіла, щоб так сталося, повірте! Я не хочу, щоб вас убили! — запевнила вона. — І я вважаю, тато справді міг би вам допомогти, бо він найкращий, це правда! І для мене це був єдиний шанс теж поїхати в Мортімер і теж намагатися боротися із привидом. Адже я була потрібна вам для тренувань, я так сподівалася вмовити батька... Повірте, я добровільно ніколи б не прогавила таку можливість!

— Ми знаємо, Аріє, — запевнили подруги. — Ти не навмисне.

— Удачі вам! І постарайтеся помститися цьому примарному гаду! За усіх! І за мене також! Я щиро бажаю вам перемоги!

— Ми постараємось. Ми вже не проти, щоб ЦЕ, як сказала розпорядниця балу в Алмазному палаці, нарешті припинилося. Якщо це буде у наших силах… ми зробимо усе, що зможемо. Не думай, легко не здамося!

— Я знаю. Ми могли б порозумітися, якби трохи краще впізнали один одного, — криво посміхнулася Арія. — Ми чимось схожі.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше