Ольга ЗАРЯ
(переклад: Лідія Скрипка, Київ)
ШКАТУЛКА СЕРЦЯ
Мене забути – неможливо майже,
Я буду поруч, не ступлю за пруг.
Послухай душу, хай вона підкаже,
Порадою не нехтуй, любий друг.
Душа на волі й тягнеться частіше
Туди, де є гніздечко лиш для нас.
Де серце світить сонцем найсвятішим,
Але не гріє зроду напоказ.
Не випускай мене ніколи з виду,
Бо знаєш сам, з собою я в борні.
Моя душа пробачить всяку кривду,
Щоб бачити тебе хоча б вві сні.
Я зрозуміла, пам’ять затопила
Твоїх метафор вигадки прості.
Ні я не жду, щоб осінь полонила,
Але й назад мені нема путі.
Спинися трохи, відпочинь, не сердься…
А спогад, зачекай, не хорони.
Як не крути – в моїй шкатулці серця
Твої вогні палають із весни.
*** *** *** *** ***
Ольга ЗАРЯ
ШКАТУЛКА СЕРДЦА
Забыть меня – ты не пытайся даже,
Я буду рядом, не шагнув за край.
Послушай душу, пусть она подскажет,
А ты подсказкой не пренебрегай.
Душа свободна, и стремится чаще
Туда, где свито гнёздышко у нас.
Где сердце светит солнцем восходящим,
Но никогда не греет напоказ.
Уже меня не выпускай из виду,
Ты знаешь сам, что я с собой в борьбе.
Моя душа прощает все обиды,
Чтоб просыпаться с мыслью о тебе.
Я поняла, что память захлестнула
Твоих метафор искренняя ложь.
Нет, я не жду осеннего загула,
Хотя назад меня не отдаёшь…
Ты отдышаться можешь, отсидеться…
Но в памяти своей не хорони.
Как ни крути – в моей шкатулке сердца
Горят твои сигнальные огни...
Відредаговано: 18.12.2024