Ольга ЗАРЯ
(переклад Олександр Зоря-Заря)
БЛОКА́ДА МАРІУ́ПОЛЯ
Із циклу *Священне безумство*
Гріх вели́́кий, в мало́му розта́лий,
Задува́є наді́ї надве́чір.
А вовки́́ даю́ть зна́ки шака́лам
Позбавля́тися шку́рок ове́чих.
Хтось посі́яв триво́гу, безві́р’я,
Хтось руйну́є майбу́тнє байду́жо.
Ми трима́ємося за пові́тря,
Одне́́ одному грі́ємо ду́ші.
Всю́ди хо́лод, і се́рцю пога́но,
Вра́нці сні́гом обли́ччя вмива́єм,
Ві́рим в те, що лампа́дки не зга́снуть,
І вода́ дощова́ є для ча́ю.
Па́хне по́пелом в мі́сті і ди́мом,
Со́нце в небі зійшло́ і пропа́ло…
У мита́рствах хара́ктер зміцни́́ли.
За́мість га́зу є дро́ва й манга́ли.
Дітлаха́м незати́шно в підва́лах,
Скрізь нема́є зв’язку́, інтерне́ту…
То «брати́» на́ші на́дто стара́лись,
Ми – не ху́нта… Це хтось недогле́дів?
Розумі́єм, хто став бомбува́ти,
Ті́льки хто Маріу́поль відно́вить?
Хто прині́с в подару́нок блока́ду?
Де вони́ – «миротво́рці-геро́ї»?
Чи не ва́рто зміни́́ти личи́ну?
Вам граблі́в учора́шніх забра́кло?
Пошука́йте свій на́прямок ни́ні
В тих края́х, де росі́йський кора́блик!
*** *** *** *** ***
Ольга ЗАРЯ
БЛОКАДА МАРИУПОЛЯ.
Из цикла *Священное безумие*
Грех большой растворяется в малом,
Задувая надежды, как свечи.
Сбоку волки сигналят шакалам,
Чтобы сбросили шкурки овечьи.
Кто-то панику сеет сквозь пальцы,
Кто-то рядом взрывает и рушит…
Мы умеем за воздух держаться
И друг другу подсвечивать души.
Всюду холод и сердцу не сладко.
Утром снегом лицо умывая,
Верим, что не погаснут лампадки,
Есть для чая вода дождевая.
Пахнет в городе дымом и пеплом,
Солнце в небе взошло и пропало…
В испытаниях люди окрепли –
Газа нет – есть дрова и мангалы.
Неуютно в подвалах детишкам,
Связь разбита и нет интернета…
Наши «братья» усердствуют слишком,
Мы – не хунта… За что нам всё это?
Понимаем, кому это надо,
Только кто Мариуполь отстроит?
Для чего нам в подарок блокада?
Где они – «миротворцы-герои»?
Не пора ли сменить оперенье?
Для чего вам вчерашние грабли?
Отыщите своё направление
В тех краях, где ваш русский кораблик!
08.03.2022 Маріуполь.
Відредаговано: 18.12.2024