Мариупольський нерв

переклад 002: Хтось хитнув планету

Ольга ЗАРЯ

(переклад: Олександр Зоря-Заря)

ХТОСЬ ХИТНУВ ПЛАНЕТУ

пла

 

Хтось похитнув планету, мабуть не випадково,

Раптом зникла буденність, гублячи звичну сталість.   

Зїхала кепка набік, тоне в калюжі сховок,

Ось і душа чужинська – виворіт показала.

 

Сходами покотилась гордість чиясь невпинно,

Хтось тепер на узбіччі, хтось на вершині слави,

Хтось стрічає світанки в сяйві, що потемніло,

І думки несміливі – вилились величаво.

 

Снилось комусь – і раптомбачене явним стало,

І восени неждано скрізь зацвіли каштани,

Замість руди сирої – твердь надміцної сталі,

Люди зійшлись лобами – мабуть це план завчасний…

 

Чай пролився додолу, зорі упали в кружку,

Даність тепер незмірна – іншими стали міри…

Хтось похитнув планету – сталість речей порушив,

І назад повернути – хтось уже не зуміє…

 

10.11.2013

*** *** *** *** ***

Ольга ЗАРЯ

КТО-ТО КАЧНУЛ ПЛАНЕТУ...

Кто-то качнул планету, видимо, не случайно,
Данность исчезла сразу, связи вещей нарушив,
Съехала набок кепка, в лужу упала тайна,
Чья-то душа чужая - вывернулась наружу.
Кубарем со ступенек гордость скатилась чья-то,
Кто-то теперь в кювете, кто-то на пике славы,
Кто-то свои рассветы встретил в лучах заката,
Робкие  чьи-то мысли – вылились  величаво.
Кто-то во сне проснулся, выдумка - явью стала,
И зацвели каштаны в горечи листопада,
Вместо руды вчерашней- высится твердь металла,
Люди столкнулись лбами – видно, так было надо...
Чай расплескался нА пол, звёзды упали в кружку,
Данность измерить нечем – мерки иные стали...

Кто-то качнул планету – связи вещей нарушив,
И повернуть обратно – сможет теперь едва ли...

10 ноября 2013
 




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше