🔹 Тип розділу — 2 [Т⚠] (розщеплення з урахуванням норм і вживання)
Московське тя́жесть охоплює кілька значень, які в українській мові передаються різними словами.
Найчастіше українською мовою розрізняють:
ва́жкість — фізичну властивість бути важким;
тя́жкість — важкий стан, складність, тягар або серйозність чогось.
Вибір відповідника залежить від того, чи йдеться про фізичну властивість предмета, чи про життєві обставини, переживання або оцінку явища.
🔍 Вступ
У московській мові слово тя́жесть однаково природно означає і фізичну вагу предмета, і важкість виконання роботи, і тяжкість хвороби, злочину чи втрати.
В українській мові ці значення звичайно розмежовуються.
Ва́жкість називає фізичну властивість предмета бути важким, а також відчуття фізичного обтяження або складність виконання певної дії.
Тя́жкість переважно означає тяжкий стан, глибину негативних наслідків, моральний чи фізичний тягар, серйозність хвороби, злочину, втрати або життєвих обставин.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
Ва́жкість
Фізична властивість бути важким; значна маса предмета або фізичне відчуття обтяження.
Приклади:
важкість валізи;
важкість каменя;
важкість молота;
важкість у ногах
Тя́жкість
Важкий стан, складність, тягар або ступінь серйозності явища.
Найчастіше стосується:
тяжкості хвороби;
тяжкості поранення;
тяжкості злочину;
тяжкості втрати;
тяжкості становища;
тяжкості переживань.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
У першій частині речення важкість означає фізичну масу врожаю.
У другій — тяжкість передає моральний і життєвий тягар пережитої війни.
Саме тому українська мова природно використовує два різні слова там, де московська обходиться одним — тя́жесть.
✧ Сталі словосполуки
Важкість
важкість вантажу;
важкість каменя;
важкість тіла;
важкість у шлунку;
важкість у ногах;
важкість роботи.
Тяжкість
тяжкість хвороби;
тяжкість злочину;
тяжкість втрати;
тяжкість становища;
тяжкість поранення;
тяжкість переживань.
✍ Поради
Якщо можна поставити запитання:
«Наскільки важкий цей предмет?»
найімовірніше, доречне слово важкість.
Якщо ж ідеться про:
переживання;
моральний тягар;
серйозність;
складні життєві обставини;
медичну чи юридичну оцінку,
краще вживати тяжкість.
⚠ Типові помилки
Не варто механічно перекладати московське тя́жесть лише словом тяжкість.
✔ важкість валізи
✔ важкість молота
але
✔ тяжкість хвороби
✔ тяжкість злочину
✔ тяжкість втрати
📊 Порівняльна міні-таблиця 1006А
☝ Пояснювальна примітка
У фізичній термінології окремі словосполуки з московським тя́жесть перекладаються не буквально, а усталеними українськими термінами.
Наприклад:
центр тяжести → центр ваги;
сила тяжести → сила тяжіння.
У цих випадках українські вага і тяжіння не є загальними відповідниками слова тя́жесть, а входять до складу усталених наукових термінів.
✒ Коротка шпаргалка
тя́жесть (мос.) →
ва́жкість — фізична маса предмета; фізичне обтяження; складність роботи;
тя́жкість — тяжкий стан; моральний або фізичний тягар; серйозність хвороби, злочину чи втрати.
✐ Літературний приклад
Старий коваль відчував фізичну важкість молота в руках, але ще сильніше на його плечі тиснула духовна тяжкість невисловленої образи.
московською
Старый кузнец чувствовал физическую тяжесть молота в руках, но ещё сильнее на его плечи давила духовная тяжесть невысказанной обиды.
✅ Висновок
Московське тя́жесть охоплює як фізичну властивість бути важким, так і моральний, емоційний чи життєвий тягар.
В українській мові ці значення здебільшого розмежовуються словами ва́жкість і тя́жкість, що дає змогу точніше передати зміст вислову.
Розширюйте горизонти мови! Додавайте книгу до бібліотеки та діліться улюбленими українськими словами! Підтримайте книгу вподобайкою ❤