🔹 Тип розділу: 1 [Т] — чисте розщеплення значення
🔍 Вступ
Московське слово тупи́к поєднує буквальне й переносне значення.
В українській мові ці значення звичайно розмежовуються:
тупи́к — буквальний об'єкт або місце без подальшого проходу чи проїзду;
глухи́й кут — переносно: ситуація, у якій подальший розвиток, рух або розв'язання проблеми стають неможливими.
Отже, вибір відповідника залежить від того, чи йдеться про реальний об'єкт, чи про образне позначення життєвої, професійної або логічної ситуації.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
ТУПИ́К → тупи́к
Уживається переважно в буквальному значенні.
Означає:
залізничну колію, що закінчується глухим кінцем;
проїзд, дорогу або відгалуження без виходу;
будь-який об'єкт, який має лише один вхід або виїзд.
Приклади:
залізничний тупик;
колія заходить у тупик;
вузький міський тупик;
вантажний тупик станції.
ТУПИ́К → глухи́й кут
Уживається в переносному значенні.
Означає ситуацію, коли:
подальший розвиток подій заблокований;
немає очевидного розв'язання проблеми;
переговори, пошуки або розслідування не просуваються вперед.
Приклади:
переговори зайшли в глухий кут;
слідство потрапило в глухий кут;
дискусія зайшла в глухий кут;
політичний глухий кут.

✐ Коментар до українських відповідників у реченні
У першій частині речення йдеться про реальний об'єкт залізничної інфраструктури, тому природним відповідником є тупи́к.
У другій частині маємо переносне значення — розслідування перестало просуватися вперед, тому вживається вислів глухи́й кут.
Саме таке розмежування є типовим для сучасної української мови.
✧ Сталі словосполуки
Зі словом тупи́к
залізничний тупик;
колійний тупик;
вантажний тупик;
тупикова колія;
міський тупик.
Зі словосполученням глухи́й кут
зайти в глухий кут;
потрапити в глухий кут;
завести справу в глухий кут;
опинитися в глухому куті;
політичний глухий кут.
✍ Поради
✔ У буквальному значенні сміливо використовуйте слово тупи́к.
✔ Для опису складної ситуації частіше вживайте глухи́й кут.
✔ У публіцистиці та художній літературі вислів глухий кут зазвичай звучить природніше, ніж буквальне перенесення слова тупик.
⚠ Типові помилки
Не завжди доречно механічно переносити московське переносне тупик в український текст.
Менш природно:
розслідування зайшло в тупик
Стилістично краще:
розслідування зайшло в глухий кут
Так само:
переговори зайшли в глухий кут
звучить природніше, ніж:
переговори зайшли в тупик.
📊 Порівняльна міні-таблиця 997А

☝ Пояснювальна примітка
Українське слово безви́хідь іноді стоїть поруч із висловом глухи́й кут, але не є його повним синонімом.
Глухи́й кут означає блокування розвитку або пошуку рішення.
Безви́хідь підкреслює відчуття повної відсутности виходу, безнадійність становища.
Тому московському тупик найчастіше відповідають українські тупи́к і глухи́й кут, тоді як безви́хідь зазвичай ближча до московських безысходность, безвыходность, безвыходное положение.
✒ Коротка шпаргалка
тупик (залізниця, дорога) → тупи́к
тупик (у розвитку подій) → глухи́й кут
безысходность → безви́хідь
✐ Літературний приклад
Коли поїзд заїхав у залізничний тупи́к, утікач зрозумів, що потрапив у глухи́й кут, з якого для нього існувала лише повна безви́хідь.
московською:
Когда поезд заехал в железнодорожный тупик, беглец понял, что попал в тупик, из которого перед ним открывалась только полная безысходность.
✅ Висновок
Московське тупи́к має два основні українські відповідники:
тупи́к — коли йдеться про реальний об'єкт або місце без виходу;
глухи́й кут — коли мається на увазі заблокований розвиток подій або відсутність очевидного розв'язання проблеми.
Саме таке розмежування найточніше передає зміст висловлювання й відповідає нормам сучасної української літературної мови.