Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

675. ПУСТОТА >>> (пустка); (порожнеча); (пустота)

 

Вступ

Московське пустота́ є надзвичайно універсальним і покриває одразу кілька семантичних площин: безлюдне місце, незаповнений простір і внутрішній (психологічний або змістовий) вакуум. В українській мові ці значення системно розмежовані трьома різними словами, що дозволяє точніше передавати зміст і стилістичний настрій.

Уточнені тлумачення з прикладами

пу́стка
Незаселена, незабудована або покинута ділянка; місце без людей, часто з відтінком занепаду.
Безлюдна пустка; покинута садиба стала пусткою.

порожне́ча
Нічим не заповнений простір усередині чогось; також — образно про внутрішню або філософську відсутність змісту.
Порожнеча кімнат; духовна порожнеча.

пустота́
Загальне поняття відсутності вмісту або сенсу; вживається у фізичному, технічному та абстрактному значеннях.
Пустоти в матеріалі; душевна пустота.

c

Коментар до українських відповідників у реченні

пустка — зовнішній простір, покинуте й безлюдне місце;

порожнеча — реальна відсутність наповнення в кімнатах;

пустота — внутрішній психологічний стан героя.

Таким чином одне московське слово семантично “розкладається” на три точні українські відповідники.

Сталі словосполуки

безлюдна пустка

фізична порожнеча

душевна пустота

пустоти в конструкції

відчуття порожнечі

Поради

Для опису покинутих місць обирайте пустка.

Для просторової або філософської відсутностіпорожнеча.

Для загальних, абстрактних або термінологічних контекстівпустота.

Типові помилки

пустота саду → ✔ пустка саду

пустка в кімнаті → ✔ порожнеча в кімнаті

❌ механічне повторення пустота в художньому тексті, де потрібне смислове розрізнення

📊 Порівняльна міні-таблиця 675А

x

Пояснювальна примітка

У московській мові пустота часто замінює слова пустырь, вакуум, отсутствие содержания, тоді як українська мова лексично диференціює ці поняття. Це не стилістична примха, а системна особливість мови.

Примітка. Московському слову пустырь в українській мові відповідає слово пустка. Існує також лексема пустир, зафіксована в словниках, однак вона є маловживаною і стилістично периферійною; у сучасній літературній мові перевага надається слову пустка.

Водночас у художніх та узагальнених контекстах українська пустка може перекладатися московським пустота, коли акцент переноситься з конкретної ділянки місцевості на відчуття безлюддя, занедбаності або загальної відсутності життя (напр.: пустка навколо дому → пустота вокруг дома).

Висновок

Розділ «ПУСТОТА» наочно демонструє, що:
одне універсальне московське слово → кілька семантично точних українських.
Українська мова тут не ускладнює, а прояснює зміст




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше