Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

672. ПУГАТЬСЯ >>> (лякатися); (полохатися)

 

Вступ

Московське дієслово пуга́ться охоплює як загальне відчуття страху, так і раптовий переляк із зовнішньою реакцією. В українській мові ці значення розводяться двома різними дієсловамилякатися і полохатися, що дозволяє точніше передати психологічний стан або реакцію.

Уточнені тлумачення з прикладами вживання

Лякатися
— відчувати страх, тривогу, внутрішній переляк; нейтральне, загальновживане слово.
Лякатися темряви, лякатися наслідків, лякатися власної тіні.

Полохатися
— раптово здригатися від переляку; часто з зовнішньою реакцією (рух, втеча, метушня).
Типово вживається щодо тварин і птахів, але можливе й щодо людини — у художньому або розмовному стилі.
Кінь полохнувся пострілу. Дитина полохнулася різкого звуку.

x

Коментар до українських відповідників у реченні

лякатися власної тіні — тривалий психологічний стан страху, внутрішня тривожність;

полохався від стукоту — миттєва, різка реакція на подразник, майже інстинктивна.

Одне московське пугаться перекладається двома різними українськими дієсловами, залежно від характеру страху.

Сталі словосполуки

лякатися правди

лякатися відповідальності

лякатися змін

полохатися пострілу

полохатися шуму

полохатися, мов кінь

Поради

Якщо йдеться про внутрішній стан, переживання, страх як почуття — обирайте лякатися.

Якщо страх раптовий, рефлекторний, з рухом або втечею — уживайте полохатися.

У художньому тексті полохатися додає динаміки й образності.

Типові помилки

Він полохався майбутнього
Він лякався майбутнього

Дитина злякалася гучного вибуху й кинулась тікати
Дитина полохнулася гучного вибуху й кинулась тікати

📊 Порівняльна міні-таблиця 672А

g

Пояснювальна примітка

У московській мові пугаться не розрізняє тип страху — це робить лише контекст.
В українській мові це розмежування лексичне, а не контекстуальне:
лякатися ≠ полохатися.

Літературний приклад

«Серце не звикло лякатися грому, але сьогодні воно полохалося від кожного спалаху блискавки, ніби передчувало біду».

 Висновок

Розділ чітко демонструє одну з ключових переваг української мови:
одне багатозначне московське слово → два точні українські відповідники, які дозволяють передати і стан, і реакцію без двозначності.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше