Багатство української мови. Словник-Довідник. Том 3

648. ПРОЖИВАТЬ >>> (проживати); (мешкати)

 

Московське проживать поєднує у собі два різні значення —

жити певний період життя,

мешкати за певною адресою.

В українській мові ці два значення розмежовуються двома окремими дієсловамипроживати й мешкати, що дозволяє передати зміст точніше, природніше та без калькування.

✦ Уточнені тлумачення українських відповідників

1. ПРОЖИВАТИ

▪ жити певний відрізок часу, провести частину життя;
▪ існувати й перебувати десь у широкому географічному сенсі.

Приклади:

Він прожив у Канаді понад двадцять років.

Проживати життя чесно — найбільше мистецтво.

2. МЕШКАТИ

▪ жити у певному помешканні, квартирі, будинку, на конкретній вулиці;
▪ часто щодо тварин — як місце їхнього існування (в нірці, у дуплі).

Приклади:

Я мешкаю на вулиці Зелений Яр.

У тій хатині мешкала самотня бабуся.

и

Коментар до українських відповідників у реченні (Таблиця 648)

Мешкає використано правильно, бо йдеться про конкретне житло — квартира багатоповерхівки.

Проживав ужито доречно, оскільки означає тривалий період життя, а не конкретну адресу.

Українська мова чітко розрізняє:

де саме живе людинамешкати;

перебування або проживання протягом певного часупроживати.

Сталі словосполуки

мешкати

мешкати в квартирі

мешкати за адресою

мешкати на хуторі

мешкати у віддаленому селі

проживати

проживати життя

проживати багато років

проживати на території країни

проживати певний період

Поради

Уникайте кальки проживати за адресою, коли йдеться про конкретну квартиру — натомість уживайте мешкати.

У документах обидва слова можуть з’являтися, але мовно-стилістично природніша конструкція — місце проживання, проте мешкає за адресою.

В усному мовленні «жити» завжди лишається універсальним нейтральним відповідником.

Типові помилки

Він проживає на третьому поверсі.

Він мешкає на третьому поверсі.

Вона мешкала у Франції двадцять років.

Вона проживала у Франції двадцять років.

Проживати в квартирі (калька).

Мешкати в квартирі.

📊 Порівняльна міні-таблиця 648А

м

Пояснювальна примітка

Українське мешкати найчастіше відповідає московському проживать по адресу,
тоді як українське проживати відповідає московському проживать / жить у широкому сенсі (у країні, регіоні, протягом багатьох років).

Таким чином, два українські слова передають ті семантичні нюанси, які російська мова зливає в одне.

✅  Висновок

Московське проживать в українській мові розщеплюється на два точні відповідники:

мешкати — коли йдеться про конкретне житло;

проживати — коли йдеться про життя як тривалість або перебування в певній місцевості.

Це розмежування робить український текст природнішим, змістовнішим і стилістично чистішим.




Поскаржитись




Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.
Детальніше