Московське почтальо́н уживається щодо службовця, який доставляє поштові відправлення. Утворює звичайну пару за родом: почтальон — почтальонша (почтальон-женщина).
В українській мові існує три рівноправні відповідники:
листоно́ша — слово спільного роду, нейтральне, вживане і щодо чоловіків, і щодо жінок;
пошта́р — слово чоловічого роду;
пошта́рка — жіночий відповідник.
Таке розмежування дає змогу гнучко добирати форму залежно від контексту, стилю чи потреби точного позначення статі.
✦ Уточнені тлумачення з прикладами вживання
листоно́ша
→ Службовець пошти, який розносить листи, газети, бандеролі та іншу кореспонденцію. Іменник спільного роду (той листоноша, та листоноша).
🔹 Приклади:
– Тітка виразно наказала листоношам, щоб усі листи віддавали їй до рук.
– Іде молода листоноша з торбою через плече.
– Листоноша приніс лист від сина з війська.
пошта́р
→ Чоловік, який працює на пошті, розносить або приймає пошту.
🔹 Приклади:
– Поштар приніс спішного листа.
– Старий поштар добре знає кожен двір на своєму маршруті.
пошта́рка
→ Жінка, що розносить пошту, жіночий відповідник до поштар.
🔹 Приклади:
– Молода поштарка квапливо йшла вулицею.
– Поштарка усміхнулася й передала газету.
✐ Коментар до українських відповідників у реченні
Листоноша — універсальний, нейтральний варіант для загального позначення професії без уточнення статі.
Поштар — конкретизує, що йдеться про чоловіка, військового службовця пошти (батальйонний поштар).
Поштарка — позначає жінку-листоношу, природно звучить у розмовному та художньому стилях.
💡 Завдяки цій тріаді український переклад не лише зберігає точність, а й уникає невластивих форм на зразок почтальйонша, які не відповідають нормам сучасної української мови.
✧ Сталі словосполуки
листоноша:
– прийти з листом;
– чекати листоношу;
– старий листоноша;
– листоноша з сумкою.
Використовуйте листоноша, коли стать не має значення (листоноша приніс листи, листоноша працює в селі).
Для чіткого розмежування за статтю доречно:
– чоловік → поштар;
– жінка → поштарка.
У військовому чи офіційному стилі частіше вживають поштар (батальйонний поштар, польовий поштар).
У художніх або побутових текстах природніше звучить листоноша.
⚠ Типові помилки
❌ почтальйон → ✅ листоноша / поштар.
❌ почтальонша → ✅ поштарка / листоноша.
❌ батальйонний листоноша → ✅ батальйонний поштар (у військовому контексті).
❌ листоношша / почтальйониха → немає таких форм в українській мові.
Порівняльна міні-таблиця 599А
☝Пояснювальна примітка
У російській мові слово почтальон має лише граматичне розрізнення за родом (почтальон / почтальонша), тоді як в українській мові листоноша є іменником спільного роду, а поштар / поштарка — граматично парними назвами осіб.
У науковому чи офіційному стилі бажано вживати листоноша як нейтральну форму, а в художніх або розмовних текстах — поштар / поштарка.
✅ Висновок
Московське почтальо́н має в українській мові три рівнозначні відповідники з різним ступенем конкретности:
листоно́ша — універсальне, нейтральне слово;
пошта́р — чоловік-службовець пошти;
пошта́рка — жінка-службовиця пошти.
Про професію листоноші онуки дізналися від бабусі. Наразі онук працює батальйонним поштарем, а внучка — поштаркою в селі.
Таким чином, українська мова зберігає природну гнучкість і стилістичну точність, розділяючи значення, які московська передає одним словом.
Бібліотека на Booknet - це зручний список книг, де ви:
зберігайте книги, що сподобалися
легко бачите оновлення всіх книг
стежите за появою нових відгуків до книг
Використання файлів Cookie
З метою забезпечення кращого досвіду користувача, ми збираємо та використовуємо файли cookie. Продовжуючи переглядати наш сайт, ви погоджуєтеся на збір і використання файлів cookie.